圧倒的
Significado: Overwhelming, dominant, or absolutely crushing it — used to emphasise that something is on a completely different level.
While 圧倒的 is a standard adjective meaning 'overwhelming,' in modern casual usage it has become an intensifier for expressing that something surpasses everything else by a huge margin. It is frequently used in gaming, sports commentary, and social media to hype up superior performance. The manga Kaiji popularised the dramatic usage with its iconic '圧倒的...!' exclamations.
Ejemplos
- あのチームの強さは圧倒的だった。 那支队伍的实力是压倒性的。La fuerza de ese equipo era abrumadora.저 팀의 강함은 압도적이었다.
- 圧倒的に美味いラーメン見つけた。 发现了一家压倒性好吃的拉面店。Encontré un ramen abrumadoramente bueno.압도적으로 맛있는 라멘을 찾았다.
- 圧倒的感謝…!毎日が楽しすぎる。 压倒性的感谢……!每天都太开心了。¡Gratitud abrumadora…! Cada día es demasiado divertido.압도적 감사…! 매일이 너무 즐겁다.
Pronunciación
/at.toː.te.ki/
Guía de uso
Contexto: social media, friends, gaming, sports
Tono: emphatic, dramatic, impressed
✓ Correcto
- 圧倒的なパフォーマンスだった。 (That was an overwhelming performance.)那是压倒性的表演。(那是一场碾压级的表演。)Fue una actuación abrumadora. (That was an overwhelming performance.)압도적인 퍼포먼스였다. (압도적인 공연이었다.)
- 圧倒的に推し。 (Overwhelmingly my favourite.)压倒性地推。(压倒性地喜欢。)Es mi favorito de forma aplastante. (Overwhelmingly my favourite.)압도적으로 최애. (압도적으로 나의 최애.)
✗ Incorrecto
- 些細なことに「圧倒的」を使うと大げさに聞こえる (Using 圧倒的 for trivial things sounds exaggerated — save it for genuinely impressive moments)对小事使用「圧倒的」会显得夸张(对琐碎的事情用「圧倒的」听起来太夸大了——应该留给真正令人印象深刻的时刻)Usar 圧倒的 para cosas triviales suena exagerado — resérvalo para momentos genuinamente impresionantes (Using 圧倒的 for trivial things sounds exaggerated — save it for genuinely impressive moments)사소한 일에 '圧倒的(압도적)'을 쓰면 과장으로 들린다 (진짜 인상적인 순간을 위해 아껴 써야 한다)
Errores comunes
- Overusing 圧倒的 for things that are merely good — it implies a massive gap between first and everything else
- Missing the Kaiji meme reference when someone uses 圧倒的 with dramatic pauses or ellipses
Origen e historia
Standard Japanese compound: 圧 (pressure) + 倒 (topple) + 的 (adjectival suffix). The dramatic, exclamatory slang usage was amplified by the manga/anime Kaiji (1996-), where the narrator frequently uses 圧倒的 with dramatic pauses.
Contexto cultural
Era: Standard word with dramatic slang usage amplified by Kaiji manga (1996-)
Generation: All ages, meme usage among teens to 30s
Social background: Universal, with meme-aware undertones
Regional notes: Used across Japan. The Kaiji-inspired dramatic usage (圧倒的...!) is especially recognisable among manga fans.
Más de este tema
More from Praise & Approval
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis