甘え

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Neutral
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: Depending on others' kindness; acting spoiled or clingy in a socially acceptable way within close relationships.

撒娇;依赖他人的善意——在亲密关系中以一种社交上可接受的方式表现出依赖或黏人。
Depender de la amabilidad de los demás; actuar de forma mimada o dependiente de una manera socialmente aceptable dentro de las relaciones cercanas.
응석 부리기, 상대의 호의에 기대기 — 가까운 관계에서 사회적으로 용인되는 범위 내에서 의존적이거나 응석을 부리는 행동.

Famously analysed by psychiatrist Takeo Doi in 'The Anatomy of Dependence' (1971), 甘え describes a uniquely Japanese concept of presuming upon another's goodwill. It can be endearing (a child clinging to a parent, a partner being needy) or negative (an adult shirking responsibility). The nuance depends entirely on the relationship and context.

精神科医生土居健郎在1971年的著作《甘えの構造》(中译《依赖的构造》)中对此概念进行了经典分析。甘え描述的是一种独特的日本概念——依仗他人的好意行事。它可以是令人疼爱的(孩子黏着父母、恋人撒娇),也可以是负面的(成年人逃避责任)。其褒贬含义完全取决于关系和语境。
Analizado célebremente por el psiquiatra Takeo Doi en 'La anatomía de la dependencia' (1971), 甘え describe un concepto singularmente japonés de dar por supuesta la buena voluntad del otro. Puede ser entrañable (un niño aferrado a su padre, una pareja siendo cariñosamente dependiente) o negativo (un adulto eludiendo sus responsabilidades). El matiz depende por completo de la relación y el contexto.
정신과 의사 도이 다케오가 1971년 저서 '응석의 구조'에서 분석하여 유명해진 甘え는, 상대의 호의를 당연시하며 기대는 일본 특유의 개념이다. 부모에게 매달리는 아이, 연인에게 응석을 부리는 것처럼 귀엽게 느껴질 수도 있고, 어른이 책임을 회피하는 것처럼 부정적으로 받아들여질 수도 있다. 뉘앙스는 전적으로 관계와 상황에 따라 달라진다.

Ejemplos

  1. 彼女に甘えてばっかりだと嫌われるよ。
    老是跟女朋友撒娇的话会被讨厌的哦。
    Si te pasas el día mimándote con tu novia, acabará cansándose de ti.
    여자친구한테 응석만 부리면 싫어질 거야.
  2. 親に甘えられるのは今のうちだよ。
    能向父母撒娇就趁现在啊。
    Ahora es cuando puedes permitirte depender de tus padres.
    부모님께 응석 부릴 수 있는 건 지금뿐이야.
  3. たまには甘えてもいいんじゃない?一人で頑張りすぎだよ。
    偶尔撒撒娇也没关系吧?你一个人太拼了。
    ¿Por qué no te dejas mimar de vez en cuando? Te esfuerzas demasiado solo.
    가끔은 응석 부려도 되지 않아? 너 혼자 너무 무리하고 있어.

Pronunciación

/a.ma.e/

Guía de uso

Contexto: relationships, family, workplace critique, psychology

Tono: warm or critical depending on context

✓ Correcto

  • たまには甘えさせてよ (Let me be clingy once in a while)
    偶尔让我撒撒娇嘛(偶尔让我黏一下)
    たまには甘えさせてよ (Déjame ser mimoso de vez en cuando)
    たまには甘えさせてよ (가끔은 응석 부리게 해줘)
  • それは甘えだよ、自分でやらなきゃ (That's just being spoiled — you need to do it yourself)
    那是撒娇啊,你得自己做(那就是依赖别人,你得自己来)
    それは甘えだよ、自分でやらなきゃ (Eso es ser un consentido — tienes que hacerlo tú mismo)
    それは甘えだよ、自分でやらなきゃ (그건 응석이야, 네가 직접 해야지)

✗ Incorrecto

  • 目上の人に「甘えるな」は上から目線になる (Telling a superior 'don't be spoiled' is condescending)
    对长辈说「别撒娇了」会显得居高临下
    目上の人に「甘えるな」は上から目線になる (Decirle a un superior «no seas mimado» resulta condescendiente)
    윗사람에게 '응석 부리지 마세요'라고 하면 건방지게 들린다

Errores comunes

Origen e historia

From the verb 甘える (to act spoiled/depend on). Psychiatrist Takeo Doi brought international attention to this concept in his 1971 book '甘えの構造' (The Anatomy of Dependence), arguing it is a uniquely Japanese psychological dynamic.

Contexto cultural

Era: Classical concept, academically popularised in 1971 by Takeo Doi

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: Used across all of Japan. A key concept in Japanese psychology and one of the most discussed untranslatable Japanese words.

Más de este tema

本音 ★★★★★ One's true feelings or real intentions, as opposed to wha... 建前 ★★★★★ The public facade or polite social mask one wears; what y... 仕方ない ★★★★★ It can't be helped; there's nothing we can do about it — ... しょうがない ★★★★★ Can't be helped — the casual, everyday version of 仕方ない, u... もったいない ★★★★★ What a waste! Too good to throw away — expresses regret o... 我慢 ★★★★★ Endurance; patiently bearing hardship or discomfort witho...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Traditional with Modern Twists

"甘え" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis