Tying the knot

American Slang Term American ★★★★★ Very Common informal
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: A widely used idiom meaning getting married, heard in both casual and formal contexts.

一个广泛使用的表示结婚的习语,在休闲和正式场合都能听到。
Una expresión muy extendida que significa casarse, utilizada tanto en contextos informales como formales.
結婚することを意味する広く使われる慣用句。カジュアルからフォーマルまで幅広い場面で使われる。
결혼한다는 뜻으로 널리 사용되는 관용구. 격식체부터 일상 대화까지 폭넓게 쓰인다.

Tying the knot is a universally understood, cheerful way to say 'getting married.' It's used in both formal and casual contexts — wedding invitations, newspaper announcements, and casual conversation. It has a warm, celebratory feel that makes it one of the most popular marriage expressions in American English.

Tying the knot(喜结连理)是一种人人都能理解的、带有喜庆感的'结婚'说法。它在正式和休闲场合都能使用——婚礼请柬、报纸公告、日常对话中都会出现。它带有温馨、喜庆的气息,是美式英语中最受欢迎的婚姻表达之一。
«Tying the knot» (literalmente, «atar el nudo») es una forma universalmente conocida y alegre de decir «casarse». Se usa tanto en contextos formales como informales: invitaciones de boda, anuncios en periódicos y conversaciones cotidianas. Tiene un aire cálido y festivo que la convierte en una de las expresiones matrimoniales más populares del inglés americano.
「タイイング・ザ・ノット」は「結婚する」を意味する、誰もが理解する明るい表現。フォーマルにもカジュアルにも使われ、結婚式の招待状、新聞の告知、日常会話に登場する。温かくお祝いのニュアンスがあり、アメリカ英語で最も人気のある結婚表現の一つ。
'Tying the knot'은 '결혼하다'를 뜻하는 누구나 이해할 수 있는, 밝고 축하하는 느낌의 표현이다. 격식 있는 자리와 캐주얼한 대화 모두에서 사용되며 — 청첩장, 신문 기사, 일상 대화에서 쓰인다. 따뜻하고 축제 같은 느낌 때문에 미국 영어에서 가장 인기 있는 결혼 관련 표현 중 하나이다.

Ejemplos

  1. They're finally tying the knot next spring after a five-year engagement.
    经过五年的订婚,他们终于要在明年春天结婚了。
    Por fin se casan la próxima primavera, después de un compromiso de cinco años.
    5年の婚約期間を経て、来年の春にやっと結婚するんだって。
    5년간의 약혼 끝에 드디어 내년 봄에 결혼한대.
  2. When are you two tying the knot?
    你们俩什么时候结婚啊?
    ¿Cuándo os casáis vosotros dos?
    二人はいつ結婚するの?
    너희 둘은 언제 결혼하는 거야?
  3. We tied the knot on a beach in Hawaii — just the two of us and an officiant.
    我们在夏威夷的海滩上结的婚——就我们两个人和一位证婚人。
    Nos casamos en una playa de Hawái — solo nosotros dos y el oficiante.
    ハワイのビーチで結婚したんだ — 二人と司式者だけで。
    하와이 해변에서 결혼했어 — 우리 둘이랑 주례자만 있었지.

Pronunciación

Guía de uso

Contexto: weddings, engagement announcements, celebration

Tono: celebratory, warm

✓ Correcto

  • They're tying the knot!
    他们要结婚了!
    ¡Se casan!
    あの二人、結婚するんだって!
    걔네 결혼한대!
  • We tied the knot in June.
    我们六月份结的婚。
    Nos casamos en junio.
    6月に結婚しました。
    우리 6월에 결혼했어.

✗ Incorrecto

  • Perfectly appropriate in almost any context — one of the safest marriage expressions
    几乎在任何场合都适用——是最安全的婚姻表达之一
    Es apropiada en prácticamente cualquier contexto — una de las expresiones matrimoniales más seguras
    ほぼどんな場面でも適切 — 最も安全な結婚表現の一つ
    거의 모든 상황에서 적절하게 쓸 수 있는 표현 — 가장 무난한 결혼 관련 표현 중 하나

Origen e historia

The phrase has roots in multiple wedding traditions involving literal knots: Celtic handfasting ceremonies tied couples' hands together with cloth, and many cultures use rope-tying symbolism in weddings. Used in English for centuries.

Contexto cultural

Era: Traditional

Generation: All ages

Social background: Universal

Más de este tema

Baby daddy ★★★★★ The biological father of a woman's child, especially one ... Baby mama ★★★★★ The biological mother of a man's child, especially one he... Black sheep ★★★★★ The odd one out in a family — someone who doesn't fit in ... Love language ★★★★★ The way a person prefers to express and receive love — su... Settle down ★★★★★ To stop living a wild or carefree lifestyle and commit to... Put a ring on it ★★★★★ To propose marriage to someone, or to commit to a relatio...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Relationships & Family

"Tying the knot" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis