Cop a plea
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Casual
Significado: To accept a plea bargain; to plead guilty to a lesser charge to avoid a harsher sentence.
接受辩诉交易;承认较轻的罪名以避免更严厉的判决。
Aceptar un acuerdo con la fiscalía; declararse culpable de un cargo menor para evitar una condena más severa.
司法取引に応じること。より重い刑罰を避けるために、より軽い罪で有罪を認めること。
유죄 협상에 응하는 것. 더 무거운 형벌을 피하기 위해 더 가벼운 혐의에 대해 유죄를 인정하는 것.
In the American legal system, most criminal cases end with plea bargains rather than trials. 'Copping a plea' means accepting the deal rather than going to trial. Can also mean making excuses.
在美国法律体系中,大多数刑事案件以辩诉交易而非审判结案。'cop a plea'意味着接受交易条件而不去参加审判。也可以表示找借口。
En el sistema judicial estadounidense, la mayoría de los casos penales se resuelven con acuerdos de conformidad en lugar de ir a juicio. 'Copping a plea' significa aceptar el trato en vez de ir a juicio. También puede significar poner excusas.
アメリカの司法制度では、ほとんどの刑事事件は裁判ではなく司法取引で決着する。「cop a plea」は裁判に行くのではなく取引を受け入れること。また、言い訳をするという意味でも使われる。
미국 법 체계에서 대부분의 형사 사건은 재판이 아니라 유죄 협상으로 종결된다. 'cop a plea'는 재판에 가는 대신 거래를 받아들이는 것을 뜻한다. 비유적으로 변명을 늘어놓는다는 의미로도 쓰인다.
Ejemplos
- His lawyer advised him to cop a plea for a shorter sentence. 他的律师建议他接受辩诉交易以获得较短的刑期。Su abogado le aconsejó aceptar un acuerdo para conseguir una condena más corta.弁護士は刑期を短くするために司法取引に応じるよう彼に勧めた。변호사가 형기를 줄이기 위해 유죄 협상에 응하라고 그에게 조언했다.
- Rather than risk a murder conviction, he copped a plea to manslaughter. 为了避免谋杀罪的定罪风险,他接受了过失杀人的辩诉交易。En lugar de arriesgarse a una condena por asesinato, aceptó un acuerdo por homicidio involuntario.殺人罪での有罪判決のリスクを避けるため、彼は過失致死罪で司法取引に応じた。살인 유죄 판결의 위험을 피하기 위해, 그는 과실치사로 유죄 협상에 응했다.
- Don't cop a plea — tell me what really happened. 别找借口了——告诉我到底发生了什么。Deja de poner excusas y dime qué pasó de verdad.言い訳するなよ ― 本当は何があったのか教えてくれ。변명하지 마 — 실제로 무슨 일이 있었는지 말해줘.
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: legal proceedings, negotiations, making excuses
Tono: pragmatic, resigned
✓ Correcto
- He copped a plea.他接受了辩诉交易。Aceptó un acuerdo con la fiscalía.彼は司法取引に応じた。그는 유죄 협상에 응했어.
- Should I cop a plea?我该接受辩诉交易吗?¿Debería aceptar un acuerdo?司法取引に応じるべきかな?유죄 협상에 응해야 할까?
✗ Incorrecto
- In casual use, can mean 'making excuses' — be clear about context.在日常用语中也可以表示'找借口'——要注意语境区分。En el uso informal, puede significar 'poner excusas': hay que dejar claro el contexto.カジュアルな使い方では「言い訳をする」という意味にもなる ― 文脈を明確にすること。일상적으로 쓸 때는 '변명을 늘어놓다'는 뜻일 수도 있으니 맥락을 명확히 해야 한다.
Origen e historia
From 1920s American crime slang. 'Cop' here means to obtain/accept (not police). To 'cop a plea' is to accept a plea deal.
Contexto cultural
Era: 1920s–present
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: All regions — universal American legal slang
Más de este tema
Ride or die
★★★★★
An extremely loyal person who will stick with you no matt...
Take the Fifth
★★★★★
To refuse to answer a question, invoking the right agains...
Stash
★★★★★
A hidden supply of drugs, money, or weapons; to hide some...
Throw shade
★★★★★
To disrespect or criticize someone in a subtle, indirect ...
Throw under the bus
★★★★★
To sacrifice someone else to save yourself; to betray som...
Do time
★★★★★
Informal expression meaning to serve a prison sentence, c...
More from Crime & Street
"Cop a plea" Practica en WordLoci
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis