Schmaltz it up
Significado: To make something excessively sentimental or emotionally over the top.
When someone is 'schmaltzing it up,' they're layering on the sentimentality thick — making a speech extra tearful, adding unnecessary emotion to a story, or being dramatically heartfelt. It implies someone is being performatively emotional. 'The singer really schmaltzed it up at the end' means they oversold the emotional ending.
Ejemplos
- He really schmaltzed it up during his best man speech — there wasn't a dry eye. 他做伴郎致辞的时候煽情到爆——全场哭成一片。Se puso supercursi en el discurso de padrino — no quedó ojo seco.彼は親友代表のスピーチでシュマルツしまくって——会場中が涙だった。그는 들러리 대표 축사에서 감정을 잔뜩 실어서 — 눈물 안 흘린 사람이 없었어.
- The movie schmaltzed it up in the final act with a slow piano montage. 那部电影最后加了段慢镜头钢琴配乐,煽情拉满了。La película se puso lacrimógena en el acto final con un montaje lento de piano.その映画は最終幕でスローピアノのモンタージュを入れて、シュマルツ全開だった。그 영화는 마지막에 슬로우 피아노 몽타주를 넣어서 감상에 젖게 만들었어.
- Don't schmaltz it up — just say what you feel without the waterworks. 别太煽情了——直说你的感受就行,别整那些眼泪。No te pongas cursi — di lo que sientes sin tanta lágrima.シュマルツしすぎないで——涙なしで素直に気持ちを言えばいいじゃん。너무 감상적으로 만들지 마 — 눈물 없이 느끼는 대로 말해.
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: entertainment criticism, casual conversation, humor
Tono: gently mocking
✓ Correcto
- She really schmaltzed it up at the end.她最后真的煽情到不行。Se puso supercursi al final.彼女、最後に本当にシュマルツしてたね。그녀가 마지막에 진짜 감정을 잔뜩 실었어.
- Don't schmaltz it up.别太煽情了。No te pongas cursi.シュマルツしすぎないでよ。감상적으로 만들지 마.
✗ Incorrecto
- Don't use to dismiss genuine emotion — save it for situations where someone is clearly overselling the sentimentality别用来否定真诚的感情——留给那种明显在过度卖弄煽情的场合No lo uses para desestimar emociones genuinas — resérvalo para situaciones donde alguien claramente está exagerando el sentimentalismo本物の感情を否定するのに使わないこと。明らかに感傷を売り込みすぎている場面にだけ使う。진심 어린 감정을 무시하는 데 쓰지 마라 — 누군가 확실히 감상을 과하게 팔고 있을 때만 써라
Origen e historia
Derived from 'schmaltz' (Yiddish for rendered fat), the verb form 'schmaltz it up' means to coat something in excessive emotion, like coating food in fat. This verbal usage is particularly common in NYC entertainment criticism and everyday conversation.
Contexto cultural
Era: Mid-20th century
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: New York City — Yiddish-origin, entertainment vocabulary
Más de este tema
More from Regional: Northeast / NYC
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis