Peace out
Significado: A casual farewell meaning 'goodbye,' often accompanied by a peace sign gesture.
'Peace out' combines the 1960s hippie 'peace' farewell with the casual 'out' (as in 'I'm out of here'). It's a friendly, sometimes playful way to say goodbye. It peaked in popularity in the 1990s hip-hop era but remains in common use, especially among younger Americans.
Ejemplos
- Alright, I'm done for the day. Peace out, everyone! 好了,今天到此为止。拜了个拜,各位!Bueno, por hoy ya he terminado. ¡Peace out, gente!よし、今日はもう終わりだ。ピースアウト、みんな!좋아, 오늘은 여기까지. 피스아웃, 다들!
- He just said 'peace out' and walked out of the meeting. 他只说了句'peace out'就走出了会议室。Solo dijo 'peace out' y se fue de la reunión.彼は「ピースアウト」とだけ言って、会議から出て行った。그는 '피스아웃'이라고만 말하고 회의에서 나가버렸다.
- Peace out, I'll see you tomorrow. 拜了个拜,明天见。Peace out, nos vemos mañana.ピースアウト、また明日な。피스아웃, 내일 보자.
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: farewells, friends, playful exits
Tono: playful, casual
✓ Correcto
- Peace out!拜了个拜!¡Peace out!Peace out!피스아웃!
- Peace out, homie.拜了,兄弟。Peace out, colega.Peace out, homie.피스아웃, 친구.
✗ Incorrecto
- Would sound strange in serious or professional settings — don't end a business call with 'peace out'在严肃或正式场合会显得奇怪——不要在商务电话结束时说'peace out'Sonaría extraño en situaciones serias o profesionales: no termines una llamada de trabajo con 'peace out'真面目な場やビジネスの場では不自然 — 商談の電話を「peace out」で終えるのは避けよう진지하거나 격식 있는 상황에서는 어울리지 않는다 — 업무 전화를 '피스아웃'으로 끝내지 말 것
Origen e historia
Combines 1960s counterculture 'peace' with hip-hop's 'I'm out.' Became popular in 1990s American youth culture and has remained a playful farewell since.
Contexto cultural
Era: 1990s hip-hop culture
Generation: All ages, slightly retro feel
Social background: Universal
Más de este tema
More from Everyday Expressions
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis