Pack heat

American Slang Term American ★★★★☆ Common Casual
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: Slang meaning to carry a concealed firearm, often heard in crime dramas and film noir.

俚语,指暗藏枪支,常见于犯罪剧和黑色电影中。
Argot que significa llevar un arma de fuego oculta, frecuente en dramas policíacos y cine negro.
隠し持った銃を携帯すること。犯罪ドラマやフィルム・ノワールでよく聞かれるスラング。
은닉된 총기를 휴대하는 것을 뜻하는 슬랭. 범죄 드라마와 필름 느와르에서 자주 들을 수 있다.

Slang for carrying a gun, whether legally or illegally. 'Packing heat' implies you are armed and potentially dangerous. Common in crime fiction and real street culture.

指携带枪支的俚语,无论合法还是非法。'Packing heat'暗示你携带了武器,具有潜在危险性。常见于犯罪小说和真实的街头文化中。
Argot para referirse a llevar una pistola encima, ya sea legal o ilegalmente. 'Packing heat' implica que vas armado y eres potencialmente peligroso. Común en la ficción criminal y en la cultura callejera real.
合法・違法を問わず銃を携帯することを表すスラング。「packing heat」は武装しており潜在的に危険であることを暗示する。犯罪小説や実際のストリート文化でよく使われる。
합법이든 불법이든 총을 휴대하고 있다는 뜻의 슬랭. 'Packing heat'은 무장하고 있으며 잠재적으로 위험한 상태를 의미한다. 범죄 소설과 실제 거리 문화에서 흔히 사용된다.

Ejemplos

  1. Don't mess with him — he's packing heat.
    别惹他——他带着枪呢。
    No te metas con él — va armado.
    あいつに手を出すな——銃を持ってるぞ。
    그 사람 건드리지 마 — 총을 갖고 다녀.
  2. She started packing heat after the break-in.
    她在家里被盗后开始随身带枪。
    Ella empezó a llevar pistola después del robo en su casa.
    彼女は空き巣被害の後、銃を携帯し始めた。
    그녀는 집에 도둑이 든 후 총을 휴대하기 시작했다.
  3. Half the guys in that neighborhood pack heat.
    那个街区一半的人都带着枪。
    La mitad de los tíos de ese barrio van armados.
    あの界隈の男の半分は銃を持ち歩いている。
    그 동네 남자들 절반은 총을 갖고 다닌다.

Pronunciación

Guía de uso

Contexto: firearms, self-defense, crime

Tono: warning, tough

✓ Correcto

  • He's packing heat.
    他带着枪呢。
    Va armado.
    あいつは銃を持っている。
    그 사람 총 갖고 다녀.
  • Are you packing?
    你带家伙了吗?
    ¿Vas armado?
    武器持ってるのか?
    너 총 갖고 있어?

✗ Incorrecto

  • Context-dependent — gun culture is deeply polarizing in America.
    视语境而定——枪支文化在美国是一个极具争议的话题。
    Depende del contexto — la cultura de las armas es profundamente polarizante en Estados Unidos.
    文脈次第——銃文化はアメリカで非常に賛否の分かれるテーマ。
    상황에 따라 다름 — 총기 문화는 미국에서 매우 첨예한 논쟁 주제이다.

Origen e historia

From 'heat' as slang for a gun (1920s crime slang) + 'pack' meaning to carry. Combined usage from the 1930s–1940s.

Contexto cultural

Era: 1930s–present

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: All regions — universal American slang

Más de este tema

Ride or die ★★★★★ An extremely loyal person who will stick with you no matt... Take the Fifth ★★★★★ To refuse to answer a question, invoking the right agains... Stash ★★★★★ A hidden supply of drugs, money, or weapons; to hide some... Throw shade ★★★★★ To disrespect or criticize someone in a subtle, indirect ... Throw under the bus ★★★★★ To sacrifice someone else to save yourself; to betray som... Do time ★★★★★ Informal expression meaning to serve a prison sentence, c...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Crime & Street

"Pack heat" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis