Running on fumes
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
Significado: Nearly out of money, energy, or resources; barely surviving.
钱、精力或资源几乎耗尽;勉强维持。
Casi sin dinero, energía o recursos; apenas sobreviviendo.
お金、体力、または資源がほぼ底をついていること。かろうじて持ちこたえている状態。
돈, 체력, 또는 자원이 거의 바닥난 상태. 간신히 버티고 있는 것.
'Running on fumes' comes from driving with an almost empty gas tank — running on the vapors rather than actual fuel. Financially, it means you're almost out of money and barely getting by. Also used for exhaustion.
'Running on fumes'源自油箱几乎见底的开车——靠油气蒸汽而不是真正的燃油在跑。用在财务上,意味着你快没钱了,勉强维持。也可以用来形容精疲力竭。
'Running on fumes' viene de conducir con el depósito casi vacío, funcionando con los vapores en vez de combustible real. Financieramente, significa que casi no te queda dinero y apenas llegas. También se usa para el agotamiento físico.
「running on fumes」はガソリンタンクがほぼ空の状態で走ること——実際の燃料ではなく蒸気だけで走っているイメージに由来する。経済的には、お金がほとんどなく、かろうじてやりくりしていることを意味する。疲労困憊の意味でも使われる。
'running on fumes'는 거의 빈 연료통으로 운전하는 것에서 유래했다 — 실제 연료가 아니라 증기로 달리는 것이다. 경제적으로는 돈이 거의 다 떨어져서 겨우 버티고 있다는 뜻이다. 극도로 피곤할 때도 쓰인다.
Ejemplos
- My bank account is running on fumes until payday. 我的银行账户快见底了,就等发工资了。Mi cuenta del banco está en las últimas hasta el día de cobro.給料日まで銀行口座が火の車だよ。월급날까지 통장이 거의 바닥이야.
- The startup is running on fumes — they need funding soon or they're done. 那家初创公司快弹尽粮绝了——再不融资就完了。La startup está en las últimas — necesitan financiación pronto o están acabados.あのスタートアップは資金が底をつきかけている——すぐに資金調達しないと終わりだ。그 스타트업은 자금이 거의 바닥나가고 있어 — 곧 투자를 받지 못하면 끝이야.
- By the end of the month, we're always running on fumes. 每到月底我们都是勉强撑着过。A final de mes siempre estamos en las últimas.月末になるといつもギリギリの状態だ。월말이 되면 항상 간신히 버티는 상태야.
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: financial stress, exhaustion, casual conversation
Tono: strained, urgent
✓ Correcto
- We're running on fumes financially.我们在经济上快撑不住了。Económicamente estamos en las últimas.経済的に火の車だよ。재정적으로 거의 바닥이야.
- My savings are running on fumes.我的积蓄快见底了。Mis ahorros están en las últimas.貯金が底をつきかけている。내 저축이 거의 바닥나고 있어.
✗ Incorrecto
- Implies urgency — things are about to run out entirely, not just low暗示紧迫感——不是只剩一点,而是马上就要彻底用光了Implica urgencia — las cosas están a punto de agotarse del todo, no solo bajas切迫感を示唆する——単に少ないのではなく、完全に尽きる寸前であるという意味긴박함을 내포한다 — 단순히 부족한 게 아니라 곧 완전히 떨어질 상황을 의미한다
Origen e historia
From automotive culture — a car running on fumes has almost no gasoline left. Extended to financial and energy contexts in the mid-1900s. Quintessentially American, reflecting the country's car culture.
Contexto cultural
Era: Mid-1900s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
Más de este tema
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle
"Running on fumes" Practica en WordLoci
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis