Kiss-up
Significado: A person who flatters or sucks up to someone in authority; to be excessively agreeable to gain favor.
A kiss-up is the politer version of 'kiss-ass' — someone who shamelessly flatters the boss, teacher, or anyone in power. It's always used negatively by observers, though the kiss-up themselves may see it as being strategic or friendly.
Ejemplos
- He's such a kiss-up — he agrees with everything the manager says. 他真是个马屁精——经理说什么他都附和。Es un pelota total: le da la razón al jefe en todo.彼はすごいゴマすりだ――マネージャーの言うことに何でも賛成する。그는 엄청난 아부꾼이야 — 매니저가 하는 말에 뭐든 다 동의해.
- Stop kissing up to the professor. It's not going to change your grade. 别再拍教授马屁了,你的成绩不会因此改变的。Deja de hacerle la pelota al profesor. No te va a cambiar la nota.教授にゴマをするのはやめろよ。成績は変わらないから。교수님한테 아부 좀 그만해. 성적은 안 바뀔 거야.
- The kiss-ups always get the best assignments around here. 在这儿拍马屁的人总是能分到最好的任务。Los pelotas siempre se llevan las mejores tareas aquí.ここではゴマすりがいつもいい仕事を割り当てられるんだ。여기서는 아부꾼들이 항상 좋은 업무를 배정받아.
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: workplace, school, social dynamics
Tono: contemptuous, critical
✓ Correcto
- Don't be such a kiss-up.别这么拍马屁。No seas tan pelota.そんなにゴマをするなよ。그렇게 아부 좀 그만해.
- The kiss-ups get ahead but nobody respects them.拍马屁的人虽然能出头,但没人尊重他们。Los pelotas ascienden, pero nadie les respeta.ゴマすりは出世するけど、誰にも尊敬されない。아부꾼들은 앞서 나가지만 아무도 존경하지 않아.
✗ Incorrecto
- Don't call someone a kiss-up to their face at work — it's quite insulting不要在职场上当面叫别人马屁精——这是很侮辱人的No llames a alguien pelota a la cara en el trabajo: es bastante insultante職場で相手に面と向かって「kiss-up」と呼ばないこと――かなり侮辱的직장에서 상대방 면전에 아부꾼이라고 부르지 말 것 — 매우 모욕적임
Origen e historia
A cleaned-up version of the cruder 'kiss-ass,' common in American English since the mid-20th century. Used in settings where the more vulgar version would be inappropriate.
Contexto cultural
Era: Mid-20th century
Generation: All ages
Social background: Universal
Más de este tema
More from Work & School
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis