In the trenches
Significado: Doing the hard, hands-on, day-to-day work; being in the thick of a difficult situation.
Being 'in the trenches' means you're doing the real, difficult work — not managing from above but getting your hands dirty. It implies shared hardship and camaraderie with your coworkers. Managers who've never been 'in the trenches' don't understand the reality of the job.
Ejemplos
- I've been in the trenches with this team for five years — I know how hard they work. 我和这个团队在一线并肩战斗了五年——我知道他们有多努力。He estado en las trincheras con este equipo durante cinco años — sé lo duro que trabajan.このチームと5年間、現場で一緒にやってきた——彼らがどれだけ頑張っているかよく知っている。이 팀과 5년간 현장에서 함께 뛰었다 — 그들이 얼마나 열심히 일하는지 잘 안다.
- You can't understand the job until you've been in the trenches. 你不到一线去干,就不可能理解这份工作。No puedes entender este trabajo hasta que hayas estado en las trincheras.現場を経験しないと、この仕事は理解できないよ。현장을 경험하지 않으면 이 일을 이해할 수 없어.
- While the executives were planning, we were in the trenches making it happen. 高管们在做规划的时候,我们在一线把事情做成。Mientras los directivos planificaban, nosotros estábamos en las trincheras haciéndolo realidad.幹部が計画を立てている間、俺たちは現場でそれを実現していた。임원들이 계획을 세우는 동안, 우리는 현장에서 그걸 실현하고 있었다.
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: work, teamwork, hardship
Tono: solidarity, respect
✓ Correcto
- She's been in the trenches with us from day one.她从第一天起就和我们一起奋战在一线。Ha estado en las trincheras con nosotros desde el primer día.彼女は初日から俺たちと一緒に現場でやってきた。그녀는 처음부터 우리와 현장에서 함께했다.
- You learn more in the trenches than in any classroom.在一线学到的比在任何课堂上都多。Se aprende más en las trincheras que en cualquier aula.どんな教室よりも現場で学ぶことの方が多い。교실에서보다 현장에서 더 많이 배운다.
✗ Incorrecto
- Don't trivialize real military sacrifice by comparing minor office work to trench warfare不要用微不足道的办公室工作来类比真正的战壕战,这会贬低军人的真实牺牲No trivialices el sacrificio militar real comparando tareas menores de oficina con la guerra de trincheras些細なオフィスワークを塹壕戦に例えて、本物の軍人の犠牲を軽んじてはいけない사소한 사무실 업무를 참호전에 비유해 실제 군인의 희생을 가볍게 다루지 마라
Origen e historia
Borrowed from World War I military terminology, where soldiers literally fought from trenches. Adopted into American workplace slang in the mid-20th century to describe hands-on, ground-level work.
Contexto cultural
Era: Mid-20th century workplace use
Generation: All ages
Social background: Universal
Más de este tema
More from Work & School
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis