In the doghouse

American Slang Term American ★★★★☆ Common informal
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: In trouble with your partner or family member — they're mad at you and you're in their bad graces.

惹恼了伴侣或家人——他们正在生你的气,你正处于'被罚'的状态。
Estar en problemas con tu pareja o un familiar: están enfadados contigo y estás en su lista negra.
パートナーや家族に怒られている状態——何か悪いことをして機嫌を損ねてしまった状態。
파트너나 가족에게 잘못을 저질러 미움을 사고 있는 상태 — 상대가 화가 나 있고 눈 밖에 난 상태.

Being in the doghouse means you've done something wrong and now you're facing the consequences — your partner is giving you the cold shoulder, making you sleep on the couch, or just radiating disappointment. The image is of being banished from the comfortable house to the dog's house. It's almost always used humorously.

处于'被罚'状态意味着你做错了事,现在在承受后果——你的另一半对你冷淡、让你睡沙发,或者浑身散发着失望的气息。画面感就是你被从舒适的屋子里赶到了狗窝。这个说法几乎总是带着幽默感使用。
Estar in the doghouse significa que has hecho algo mal y ahora sufres las consecuencias: tu pareja te da la espalda, te manda a dormir al sofá o simplemente irradia decepción. La imagen es la de ser desterrado de la casa confortable a la caseta del perro. Casi siempre se usa con humor.
「犬小屋に入れられる」とは、何か悪いことをして、その結果を受けている状態のこと——パートナーに無視される、ソファで寝かされる、ひたすら失望のオーラを浴びせられるなど。快適な家から追い出されて犬小屋に住まわされるイメージ。ほぼ常にユーモラスに使われる。
개집에 들어갔다는 것은 뭔가 잘못을 저질러서 그 대가를 치르고 있다는 뜻이다 — 파트너가 냉대하거나, 소파에서 자게 하거나, 실망감을 내비치고 있는 상태다. 편안한 집에서 쫓겨나 개집으로 보내진 이미지에서 유래했다. 거의 항상 유머러스하게 사용된다.

Ejemplos

  1. I forgot our anniversary. I'm definitely in the doghouse tonight.
    我忘了我们的纪念日。今晚肯定要被罚了。
    Se me olvidó nuestro aniversario. Esta noche seguro que duermo en el sofá.
    記念日を忘れちゃった。今夜は確実にお仕置き部屋行きだ。
    기념일을 깜빡했어. 오늘 밤은 확실히 개집 신세야.
  2. He's been in the doghouse ever since he showed up late to her birthday dinner.
    自从他参加她的生日晚宴迟到后,就一直在受罚。
    Está castigado desde que llegó tarde a la cena de cumpleaños de ella.
    彼女の誕生日ディナーに遅刻してから、ずっと犬小屋送りだよ。
    그녀의 생일 저녁에 늦게 도착한 이후로 계속 찬밥 신세야.
  3. If you don't call your mother back, you're going to be in the doghouse all week.
    你要是不给你妈回电话,整整一周都得挨骂。
    Si no le devuelves la llamada a tu madre, vas a estar en la lista negra toda la semana.
    お母さんに折り返し電話しないと、一週間ずっと怒られるよ。
    엄마한테 전화 안 하면 일주일 내내 혼날 거야.

Pronunciación

Guía de uso

Contexto: marriage humor, family life, apologies

Tono: humorous, self-deprecating

✓ Correcto

  • I'm in the doghouse.
    我现在正被罚呢。
    Estoy en la caseta del perro.
    完全にやらかしちゃったよ。
    나 지금 개집 신세야.
  • He's been in the doghouse all week.
    他已经被罚了一整周了。
    Lleva toda la semana castigado.
    彼、一週間ずっと怒られてるんだよ。
    그는 일주일 내내 찬밥 신세였어.

✗ Incorrecto

  • Don't trivialize real relationship conflicts by joking about being in the doghouse
    不要用'被罚了'来轻描淡写真正严重的感情冲突
    No trivialices conflictos de pareja reales bromeando con estar «en la caseta del perro»
    本当に深刻な関係の問題を犬小屋ジョークで軽く扱わないこと
    심각한 관계 갈등을 개집 신세 농담으로 가볍게 넘기지 말 것

Origen e historia

The phrase may trace back to J.M. Barrie's 'Peter Pan' (1911), where Mr. Darling sleeps in the dog kennel as penance. It became widely used in American English by the mid-20th century, especially in the context of marriage humor.

Contexto cultural

Era: Early 20th century onward

Generation: All ages

Social background: Universal

Más de este tema

Baby daddy ★★★★★ The biological father of a woman's child, especially one ... Baby mama ★★★★★ The biological mother of a man's child, especially one he... Black sheep ★★★★★ The odd one out in a family — someone who doesn't fit in ... Love language ★★★★★ The way a person prefers to express and receive love — su... Settle down ★★★★★ To stop living a wild or carefree lifestyle and commit to... Put a ring on it ★★★★★ To propose marriage to someone, or to commit to a relatio...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Relationships & Family

"In the doghouse" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis