Highway robbery
Significado: An outrageously high price; blatant overcharging.
'Highway robbery' compares overcharging to being robbed on the road. It's more dramatic than 'rip-off' and is used when prices feel criminal. Americans use it for healthcare bills, parking fees, concert tickets, and any price that feels unjust.
Ejemplos
- $8 for a cup of coffee? That's highway robbery! 一杯咖啡8美元?简直是明抢!¿8 dólares por un café? ¡Eso es un atraco a mano armada!コーヒー1杯8ドル?完全にぼったくりだよ!커피 한 잔에 8달러? 완전 강도짓이야!
- Hospital bills in America are basically highway robbery. 美国的医院账单基本就是明抢。Las facturas del hospital en Estados Unidos son básicamente un atraco.アメリカの病院の請求書なんて、もはや強盗と同じだよ。미국 병원비는 사실상 강도짓이나 마찬가지야.
- The prices at that tourist trap are highway robbery. 那个旅游景点的价格纯粹是宰客。Los precios en esa trampa para turistas son un robo a mano armada.あの観光地の値段はまさにぼったくりだね。그 관광지 가격은 정말 바가지 중의 바가지야.
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: complaining about prices, consumer outrage, humor
Tono: outraged, dramatic
✓ Correcto
- Those prices are highway robbery!这价格简直是明抢!¡Esos precios son un atraco!この値段は強盗だよ!저 가격은 완전 강도짓이야!
- It's highway robbery, I tell you.我跟你说,这就是明抢。Es un robo a mano armada, te lo digo yo.まさにぼったくりだよ、本当に。강도짓이라니까, 정말이야.
✗ Incorrecto
- Hyperbolic by nature — used for dramatic effect, not literal robbery本身就是夸张的说法——用来制造戏剧效果,不是真的在说抢劫Hiperbólico por naturaleza — se usa para efecto dramático, no se refiere a un robo literalもともと大げさな表現——誇張効果を狙って使うもので、本当の強盗のことではない본질적으로 과장된 표현 — 극적인 효과를 위해 쓰며, 실제 강도를 뜻하는 것이 아니다
Origen e historia
From literal highway robbery — bandits who robbed travelers on roads. Used as a metaphor for outrageous pricing since the 1800s. Especially resonant in America where certain costs (healthcare, education) are exceptionally high.
Contexto cultural
Era: 1800s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
Más de este tema
More from Money & Hustle
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis