Hard up
American Slang Term
American
★★★☆☆ Moderate
informal
Significado: In financial difficulty; struggling for money.
经济困难;手头拮据。
Con dificultades económicas; apurado de dinero.
経済的に苦しいこと。お金に困っていること。
경제적으로 어려운 상태. 돈에 쪼들리는 것.
'Hard up' means you're in a tough financial spot — not necessarily broke, but struggling. It can also mean desperately wanting something (not just money). 'Hard up for cash' is a common elaboration.
'Hard up'意思是你经济状况不太好——不一定是身无分文,但日子过得很紧。也可以指非常渴望某样东西(不仅仅是钱)。'Hard up for cash'是常见的扩展用法。
'Hard up' significa estar en una situación económica complicada: no necesariamente sin blanca, pero con apuros. También puede significar necesitar desesperadamente algo (no solo dinero). 'Hard up for cash' es una elaboración habitual.
「hard up」は経済的に厳しい状況にいることを意味する——必ずしも一文無しではないが、苦労している。お金以外にも切実に何かを求めている意味でも使える。「hard up for cash」はよく使われる言い回し。
'hard up'은 경제적으로 힘든 상황에 있다는 뜻이다 — 완전히 빈털터리는 아니지만 어렵다는 의미다. 돈뿐만 아니라 무언가를 간절히 원할 때도 쓸 수 있다. 'hard up for cash'는 흔히 쓰이는 확장 표현이다.
Ejemplos
- Times are hard up right now, but we'll get through it. 现在日子确实不好过,但我们会挺过去的。Ahora las cosas están difíciles económicamente, pero saldremos adelante.今は経済的に厳しいけど、なんとか乗り越えるよ。지금 형편이 어렵지만, 잘 이겨낼 거야.
- She's been hard up since she lost her job. 她失业之后一直手头紧。Ha estado apurada de dinero desde que perdió el trabajo.仕事を失ってから、彼女はずっとお金に困っている。그녀는 직장을 잃은 후로 계속 돈에 쪼들리고 있어.
- If you're hard up for cash, I can lend you some until payday. 你要是手头紧,我可以借你点儿,撑到发工资。Si andas mal de dinero, te puedo prestar algo hasta el día de cobro.お金に困ってるなら、給料日まで貸すよ。돈이 궁하면 월급날까지 좀 빌려줄게.
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: sympathetic conversation, storytelling, casual talk
Tono: sympathetic, understated
✓ Correcto
- They're a bit hard up right now.他们现在经济有点困难。Ahora mismo están un poco apurados.今ちょっとお金に困ってるみたい。그들은 지금 좀 형편이 어려워.
- I was hard up for a while after college.大学毕业后我拮据了好一阵子。Estuve pasándolas canutas un tiempo después de la universidad.大学卒業後しばらくはお金に苦労したよ。대학 졸업 후 한동안 돈에 쪼들렸어.
✗ Incorrecto
- Gentler than 'broke' — implies struggle without the harshness比'broke'语气更温和——表达困境但不那么刺耳Más suave que 'broke' — implica dificultad sin la dureza「broke」よりも穏やか——きつさを和らげて困窮を表現する'broke'보다 부드러운 표현 — 가혹함 없이 어려움을 전달한다
Origen e historia
British and American expression dating to the early 1800s. 'Hard' meaning difficult plus 'up' as an intensifier. Originally nautical — a ship 'hard up' had its helm pushed fully to windward, implying difficulty.
Contexto cultural
Era: Early 1800s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
Más de este tema
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle
"Hard up" Practica en WordLoci
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis