Fair enough

American Slang Term American ★★★★★ Very Common Neutral
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: An expression of acceptance, meaning 'that's reasonable' or 'I can accept that.'

表示接受的说法,意为'有道理'或'我能接受'。
Una expresión de aceptación que significa 'es razonable' o 'puedo aceptar eso'.
「もっともだ」「それなら納得」という受け入れの表現。
'일리 있네', '그 정도면 납득이 돼'를 의미하는 수용의 표현.

'Fair enough' is the American way of acknowledging a point without fully agreeing. It says 'I see your logic' or 'I can live with that' without committing to full endorsement. It's often used to gracefully end a minor disagreement or accept someone's reasoning even if you see it differently.

'Fair enough'是美式英语中承认对方观点但不完全赞同的方式。它表达'我理解你的逻辑'或'我可以接受',但不等于完全认同。它常用于优雅地结束小分歧,或者接受别人的理由,即使你的看法有所不同。
'Fair enough' es la forma americana de reconocer un argumento sin estar totalmente de acuerdo. Dice 'entiendo tu lógica' o 'puedo vivir con eso' sin comprometerse a un respaldo total. Se usa a menudo para cerrar con elegancia un desacuerdo menor o aceptar el razonamiento de alguien aunque tú lo veas de otra manera.
「fair enough」は、完全には同意しなくても相手の言い分を認めるアメリカ式の表現。「あなたの論理は理解できる」「それなら受け入れられる」という意味で、全面的な支持を約束せずに使える。ちょっとした意見の食い違いを穏やかに終わらせたり、自分とは違う見方でも相手の理由を受け入れる時によく使われる。
'Fair enough'는 완전히 동의하지 않으면서도 상대방의 주장을 인정하는 미국식 표현이다. '네 논리는 이해해' 또는 '그 정도면 받아들일 수 있어'라는 뜻으로, 전적인 지지를 약속하지는 않는다. 사소한 의견 차이를 우아하게 마무리하거나, 다르게 보더라도 상대방의 논리를 수용할 때 자주 사용된다.

Ejemplos

  1. I don't eat seafood.' 'Fair enough — let's go somewhere else.
    我不吃海鲜。''行吧——那我们去别的地方吧。
    No como marisco.' 'Vale, pues vamos a otro sitio.
    「シーフードは食べないんだ。」「なるほどね——じゃあ他の店にしよう。」
    나는 해산물 안 먹어.' '그래, 알겠어——다른 데로 가자.
  2. I'd rather drive than fly.' 'Fair enough, it's only four hours.
    我宁愿开车也不想坐飞机。''也行,反正才四个小时。
    Prefiero ir en coche que en avión.' 'Bueno, vale, solo son cuatro horas.
    「飛行機より車で行きたいな。」「まあいいか、4時間くらいだしね。」
    비행기보다 차로 가고 싶어.' '그래도 되지, 4시간밖에 안 걸리니까.
  3. Fair enough — I can see why you'd think that.
    有道理——我能理解你为什么会那样想。
    Bueno, vale — entiendo por qué piensas eso.
    なるほどね——そう思うのもわかるよ。
    그래, 납득이 돼——네가 그렇게 생각하는 이유를 알겠어.

Pronunciación

Guía de uso

Contexto: acceptance, concession, ending debates

Tono: reasonable, accepting

✓ Correcto

  • Fair enough, let's do it your way.
    行吧,按你说的来。
    Vale, hagámoslo a tu manera.
    Fair enough, let's do it your way.(なるほど、じゃああなたのやり方でいこう。)
    그래, 네 방식대로 하자.
  • Fair enough.
    有道理。
    De acuerdo.
    Fair enough.(まあ、そうだね。)
    그래, 알겠어.

✗ Incorrecto

  • Saying it with a dismissive tone turns acceptance into passive aggression
    用不屑的语气说会把接受变成被动攻击
    Decirlo con tono despectivo convierte la aceptación en agresividad pasiva
    突き放すようなトーンで言うと、受容が受動的攻撃になってしまう
    무시하는 어조로 말하면 수용이 아니라 소극적 공격이 된다

Origen e historia

Originally British English, widely adopted in American speech by the mid-20th century. It reflects a pragmatic, reasonable approach to disagreement — acknowledging someone's position without a lengthy debate.

Contexto cultural

Era: Mid-20th century onwards in American usage

Generation: All ages

Social background: Universal

Más de este tema

Dude ★★★★★ A casual way to address someone, regardless of gender, or... What's up ★★★★★ A casual greeting meaning 'hello' or 'how are you?' — oft... No worries ★★★★★ A casual way to say 'you're welcome,' 'it's okay,' or 'do... My bad ★★★★★ A casual apology meaning 'my mistake' or 'that was my fau... I'm good ★★★★★ A polite way to decline an offer, or a casual way to say ... Cool ★★★★★ An expression of approval, agreement, or admiration meani...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Everyday Expressions

"Fair enough" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis