Eat your heart out
Significado: Be jealous! I'm doing better than you (or better than expected).
A boastful expression used to show off an achievement, often directed at someone who would be envious. Usually playful and humorous rather than genuinely mean-spirited. Can also be addressed to a celebrity as a joke.
Ejemplos
- I just cooked a five-course meal. Gordon Ramsay, eat your heart out! 我刚做了一顿五道菜的大餐。戈登·拉姆齐,羡慕去吧!Acabo de preparar un menú de cinco platos. ¡Gordon Ramsay, muérete de envidia!フルコースの料理を作ったよ。ゴードン・ラムゼイ、悔しがれ!풀코스 요리를 만들었어. 고든 램지, 부러워해라!
- Eat your heart out — I got the corner office. 羡慕去吧——我拿到了角落的大办公室。Muérete de envidia — me han dado el despacho de la esquina.悔しがれ——角部屋のオフィスをもらったんだ。부러워해 — 나 코너 사무실 받았어.
- She hit a hole-in-one. Tiger Woods, eat your heart out! 她打出了一杆进洞。老虎伍兹,服不服!Metió un hoyo en uno. ¡Tiger Woods, chúpate esa!彼女はホールインワンを決めた。タイガー・ウッズ、参ったか!그녀가 홀인원을 쳤어. 타이거 우즈, 놀랐지!
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: boasting, achievements, humor
Tono: boastful, playful
✓ Correcto
- Eat your heart out!Eat your heart out!¡Muérete de envidia!悔しがれ!부러우면 지는 거야!
- Eat your heart out, haters.Eat your heart out, haters.¡Chúpate esa, !アンチども、悔しがれ。까는 놈들아, 배 아프지?
✗ Incorrecto
- Best used humorously — serious boasting can seem arrogant.最好是以幽默的方式使用——认真的炫耀会显得自大。Es mejor usarlo con humor — presumir en serio puede parecer arrogante.ユーモアとして使うのがベスト——本気の自慢は傲慢に見える。유머러스하게 쓰는 것이 좋다 — 진지하게 자랑하면 거만해 보일 수 있다.
Origen e historia
The phrase 'eat your heart out' originally meant to suffer from grief or envy (eating at your heart). In American usage, it flipped to become a boastful taunt, especially popular from the mid-20th century onward.
Contexto cultural
Era: Classic — still current
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: All regions
Más de este tema
More from Miscellaneous & Catchphrases
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis