Cross that bridge when you come to it

American Slang Term American ★★★★★ Very Common informal
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: To deal with a problem only when it actually arises, not beforehand.

等问题真正出现时再去处理,不要提前担忧。船到桥头自然直。
Abordar un problema solo cuando realmente surja, no antes. Ya cruzaremos ese puente cuando lleguemos.
問題が実際に起きてから対処する。事前に心配しないこと。
문제가 실제로 발생했을 때 대처하다. 미리 걱정하지 않는 것.

Used to stop someone (or yourself) from worrying about potential future problems. It's a pragmatic, optimistic approach — why stress about something that might not happen? Very American in its blend of practicality and optimism.

用来阻止别人(或自己)为可能发生的未来问题焦虑。这是一种务实、乐观的态度——为什么要为可能不会发生的事情烦恼呢?非常具有美国式实用主义和乐观主义的结合特点。
Se usa para evitar que alguien (o uno mismo) se preocupe por posibles problemas futuros. Es un enfoque pragmático y optimista: ¿para qué estresarse por algo que quizá ni ocurra? Muy estadounidense en su mezcla de practicidad y optimismo.
将来起こるかもしれない問題について心配するのをやめさせる(または自分を止める)ときに使う。起きないかもしれないことにストレスを感じても仕方がない、という実用的な考え方。アメリカ的な実用主義と楽観主義が混ざった表現。
미래에 발생할 수 있는 문제에 대해 자신이나 남이 걱정하는 것을 멈추게 할 때 사용한다. 실용적이고 낙관적인 접근법이다 — 일어나지 않을 수도 있는 일에 왜 스트레스를 받는가? 실용주의와 낙관주의가 결합된 매우 미국적인 표현이다.

Ejemplos

  1. What if the client says no? We'll cross that bridge when we come to it.
    万一客户说不呢?到时候再说吧。
    ¿Y si el cliente dice que no? Ya cruzaremos ese puente cuando lleguemos.
    もしクライアントが断ったらどうする? その時になってから考えよう。
    고객이 거절하면 어떡하지? 그때 가서 생각하자.
  2. I'm not going to worry about retirement at twenty-five — I'll cross that bridge when I come to it.
    我才25岁,不会去操心退休的事——到时候再说吧。
    No voy a preocuparme por la jubilación a los veinticinco: ya me ocuparé cuando llegue el momento.
    25歳で老後の心配なんかしないよ——その時が来たら考えるさ。
    25살에 은퇴 걱정은 안 할 거야 — 그때 되면 생각할게.
  3. She decided to cross that bridge when she came to it rather than overthink everything.
    她决定不过度思考,等问题出现了再处理。
    Ella decidió ocuparse de los problemas cuando surgiesen en lugar de darle vueltas a todo.
    彼女はあれこれ考えすぎるよりも、問題が出てきた時に対処することにした。
    그녀는 모든 걸 과하게 생각하기보다 문제가 생기면 그때 대처하기로 했다.

Pronunciación

Guía de uso

Contexto: worry, planning, reassurance

Tono: pragmatic, calming

✓ Correcto

  • We'll cross that bridge when we come to it.
    船到桥头自然直。
    Ya cruzaremos ese puente cuando lleguemos.
    その時が来たら考えよう。(We'll cross that bridge when we come to it.)
    그때 가서 생각하자.
  • Let's cross that bridge when we get there.
    到时候再说吧。
    Ocupémonos de eso cuando llegue el momento.
    その問題はその時に対処しよう。(Let's cross that bridge when we get there.)
    그 문제는 닥쳤을 때 해결하자.

✗ Incorrecto

  • Using it to avoid all planning isn't smart — some bridges need preparation before you reach them
    用它来逃避一切规划并不明智——有些事在到来之前就需要提前准备
    Usarlo para evitar toda planificación no es inteligente: algunos problemas requieren preparación antes de llegar a ellos
    すべての計画を避けるために使うのは賢くない——準備が必要な問題もある
    모든 계획을 피하는 데 사용하는 것은 현명하지 못하다 — 어떤 다리는 도착하기 전에 준비가 필요하다

Origen e historia

An old English proverb that became deeply embedded in American culture, reflecting the pragmatic, forward-looking American mindset. Don't worry about crossing the river until you reach it. Used in American English since at least the 1800s.

Contexto cultural

Era: 1800s-present

Generation: All ages

Social background: Universal

Más de este tema

The American Dream ★★★★★ The ideal that every person has the opportunity to achiev... Pull yourself up by your bootstraps ★★★★★ To improve your situation through your own effort, withou... Hit it out of the park ★★★★★ To do something exceptionally well; to greatly exceed exp... Bite the bullet ★★★★★ To endure a painful or difficult situation with courage; ... Cold turkey ★★★★★ To abruptly stop a habit or addiction without gradually r... Not my cup of tea ★★★★★ Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Classic Americana

"Cross that bridge when you come to it" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis