Cover charge
Significado: An entrance fee paid to get into a bar, club, or event.
The cover charge (or just 'cover') is the price of admission at American bars and clubs, especially those with live music or DJs. Cover charges vary widely — from a few dollars at a local bar to $50+ at high-end clubs. 'No cover' is a selling point that bars advertise to attract customers.
Ejemplos
- Is there a cover at this club tonight? 今晚这家夜店收门票吗?¿Hay entrada en este club esta noche?今夜このクラブ、カバーチャージあるの?오늘 밤 이 클럽 커버차지 있어?
- The cover charge is twenty bucks but drinks are included. 门票20块,但包含饮料。La entrada son veinte pavos, pero las copas están incluidas.カバーチャージは20ドルだけど、ドリンク付きだよ。커버차지가 20달러인데 음료가 포함이야.
- Let's go somewhere with no cover — I don't want to pay just to walk in. 我们去个不收门票的地方吧——我不想光进门就花钱。Vamos a algún sitio sin entrada; no quiero pagar solo por entrar.カバーチャージのない店に行こう — 入るだけでお金を払いたくない。커버차지 없는 데로 가자 — 들어가는 것만으로 돈 내기 싫어.
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: clubs, bars, live music venues
Tono: practical, transactional
✓ Correcto
- What's the cover?门票多少?¿Cuánto es la entrada?カバーチャージはいくら?커버차지 얼마야?
- There's no cover before 10 PM.十点之前不收门票。No hay entrada antes de las 10 de la noche.10時前ならカバーチャージなしだよ。밤 10시 전에는 커버차지 없어.
✗ Incorrecto
- Don't try to negotiate the cover charge — it's set by the venue and non-negotiable别试图讲价——门票是场地定的,没有商量余地No intentes negociar el precio de la entrada: lo fija el local y no es negociable.カバーチャージの値引き交渉はしないこと — 会場が設定した固定料金で交渉の余地はない커버차지를 깎으려고 하지 마세요 — 가게에서 정한 금액이라 협상 불가입니다
Origen e historia
From the idea that the fee 'covers' the cost of entertainment (live band, DJ, etc.) or venue expenses. Standard American nightlife terminology since the mid-20th century.
Contexto cultural
Era: Mid-20th century onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
Más de este tema
More from Partying & Nightlife
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis