Catch you later
Significado: A casual goodbye meaning 'I'll see you later' or 'talk to you soon.'
'Catch you later' is a friendly, informal American farewell that implies you'll see or talk to the person again. It's less formal than 'goodbye' and warmer than just 'bye.' Variations include 'catch ya later' and 'catch you on the flip side.' It conveys an easygoing confidence that you'll reconnect.
Ejemplos
- Alright, I gotta head out. Catch you later! 好了,我得走了。回头见!Bueno, me tengo que ir. ¡Nos vemos luego!じゃあ、そろそろ行かなきゃ。またね!그럼 나 이제 가볼게. 나중에 보자!
- It was good seeing you — catch you later, man. 见到你真高兴——下次再聊,兄弟。Me ha gustado verte, ¡hasta luego, tío!会えてよかったよ——じゃあまたな。만나서 반가웠어 — 다음에 또 보자.
- Catch you later, I'll text you about the weekend. 回头见,我会发消息跟你说周末的事。Nos vemos luego, te mando un mensaje sobre el fin de semana.またね、週末のことはメールするよ。나중에 봐, 주말 계획은 문자할게.
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: farewells, friends, casual encounters
Tono: friendly, casual
✓ Correcto
- Catch you later!回头见!¡Nos vemos luego!じゃあまたね!나중에 보자!
- Catch ya later, dude.回头见,哥们。Hasta luego, tío.またあとでな。다음에 봐.
✗ Incorrecto
- Too casual for professional farewells — use 'have a good day' or 'take care' in work settings在正式告别中太随意——在工作场合使用'祝您愉快'或'保重'Demasiado informal para despedidas profesionales: en el trabajo, usa 'que tenga un buen día' o 'cuídese'ビジネスのお別れにはカジュアルすぎる——仕事の場では「have a good day」や「take care」を使うこと업무상 작별 인사로는 너무 캐주얼하다 — 직장에서는 '좋은 하루 보내세요'나 '잘 가세요'를 사용하는 것이 좋다
Origen e historia
American casual farewell from the mid-20th century. 'Catch' here means 'meet' or 'see,' and the expression reflects the American optimism that paths will cross again.
Contexto cultural
Era: Mid-20th century onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
Más de este tema
More from Everyday Expressions
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis