Carry (someone somewhere)
Significado: To drive or take someone to a place; to give someone a ride.
In Southern English, 'carry' doesn't just mean to hold something in your arms — it also means to transport someone by car. 'Can you carry me to the store?' means 'Can you drive me to the store?' Non-Southerners are often confused by this usage, imagining literally being carried.
Ejemplos
- Can you carry me to the doctor's office tomorrow? 明天你能载我去诊所吗?¿Me puedes llevar al médico mañana?明日、病院まで乗せていってくれない?내일 병원까지 태워다 줄 수 있어?
- Mama carried us to school every morning. 妈妈每天早上开车送我们上学。Mamá nos llevaba al colegio todas las mañanas.ママは毎朝私たちを学校まで送ってくれた。엄마가 매일 아침 우리를 학교까지 데려다줬어.
- I'll carry you to the airport if you need a ride. 如果你需要的话,我送你去机场。Te llevo al aeropuerto si necesitas que te acerquen.空港まで乗せていくよ、送りが必要なら。공항까지 태워다 줄게, 차 필요하면.
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: transportation, favors, daily life
Tono: casual, helpful
✓ Correcto
- Can you carry me to the store?你能送我去商店吗?¿Me puedes llevar a la tienda?お店まで乗せていってくれない?가게까지 태워다 줄 수 있어?
- I carried her to work today.今天我送她去上班了。Hoy la llevé al trabajo.今日、彼女を職場まで送っていったよ。오늘 그녀를 직장까지 데려다줬어.
✗ Incorrecto
- Don't interpret literally — 'carry me to the store' means give me a ride, not pick me up and walk不要按字面意思理解——'carry me to the store'意思是载我一程,不是把我抱起来走过去No lo interpretes literalmente — 'carry me to the store' significa llevarme en coche, no cargarme a cuestas文字通りに解釈しないこと——「carry me to the store」は車で送ってという意味で、抱えて歩くという意味ではない문자 그대로 해석하지 말 것 — 'carry me to the store'는 태워다 달라는 뜻이지, 안아서 걸어가 달라는 뜻이 아니다
Origen e historia
An archaic English usage that survived in Southern American English. In older English, 'carry' meant to convey or transport by any means, not just by physically holding. The South preserved this broader meaning.
Contexto cultural
Era: Traditional
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Throughout the South, especially rural areas
Más de este tema
More from Regional: Southern
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis