Boil the ocean
American Slang Term
American
★★★☆☆ Moderate
Formal
Significado: To attempt something impossibly ambitious or overly complex.
试图做不可能完成的大工程或过于复杂的事情。
Intentar algo imposiblemente ambicioso o excesivamente complejo.
不可能なほど大掛かりで複雑なことをしようとすること。
불가능할 정도로 야심차거나 지나치게 복잡한 것을 시도하는 것.
Used as a warning against overcomplicating things or trying to solve every problem at once. The phrase highlights the futility of an overly broad approach when a focused one would be more effective.
用于警告不要把事情过度复杂化,或试图一次性解决所有问题。这个短语突出了方法过于宽泛的徒劳——相比之下,聚焦的方法会更有效。
Se usa como advertencia contra la sobrecomplicación de las cosas o el intento de resolver todos los problemas a la vez. La expresión destaca la futilidad de un enfoque demasiado amplio cuando uno más centrado sería más eficaz.
物事を複雑にしすぎたり、すべての問題を一度に解決しようとすることへの警告として使われる。焦点を絞ったアプローチの方が効果的なのに、範囲を広げすぎることの無意味さを強調する。
일을 지나치게 복잡하게 만들거나 모든 문제를 한꺼번에 해결하려 할 때 경고의 의미로 사용된다. 집중된 접근이 더 효과적인데 지나치게 광범위한 접근을 취하는 것의 무모함을 강조한다.
Ejemplos
- We don't need to boil the ocean — let's just fix the top three issues. 不需要什么都做——先解决最重要的三个问题就好。No hace falta que intentemos abarcarlo todo: arreglemos solo los tres problemas principales.全部やろうとしなくていい — まず上位3つの問題だけ解決しましょう。전부 다 하려고 할 필요 없어요 — 우선 상위 3가지 문제만 해결합시다.
- The new hire tried to boil the ocean on his first project. 新员工在第一个项目上就想把所有事情都搞定。El nuevo empleado intentó abarcarlo todo en su primer proyecto.新入社員が最初のプロジェクトで全部やろうとしてしまった。신입 사원이 첫 프로젝트에서 모든 걸 다 하려고 했다.
- Stop trying to boil the ocean and focus on what we can actually deliver. 别想着把所有事情都做了,专注在我们真正能交付的东西上。Deja de intentar abarcarlo todo y céntrate en lo que realmente podemos entregar.全部やろうとするのはやめて、実際に成果を出せることに集中しよう。전부 다 하려고 하지 말고 실제로 성과를 낼 수 있는 것에 집중하세요.
Pronunciación
Guía de uso
Contexto: project management, strategy, consulting
Tono: cautionary, pragmatic
✓ Correcto
- Let's not boil the ocean.我们不要贪大求全。No intentemos abarcarlo todo.全部やろうとしなくていい。바다를 끓이려고 하지 맙시다.
- We're trying to boil the ocean here.我们这是在贪大求全啊。Estamos intentando abarcarlo todo.全部やろうとしているよ。지금 우리가 너무 큰 걸 하려는 거 아닌가요.
✗ Incorrecto
- Not widely understood outside corporate settings.在企业环境之外不太容易被理解。No se entiende bien fuera de entornos corporativos.ビジネスの場面以外ではあまり知られていない。기업 환경 밖에서는 잘 이해되지 않는 표현입니다.
Origen e historia
Origin uncertain, likely coined in management consulting circles in the 1980s–1990s as a metaphor for impossibly large tasks.
Contexto cultural
Era: 1990s–present
Generation: Working adults
Social background: Professional / White-collar
Regional notes: Corporate America — especially consulting
Más de este tema
Circle back
★★★★★
To return to a topic or discussion at a later time.
Synergy
★★★★★
The supposed benefit of different teams or ideas working ...
Low-hanging fruit
★★★★★
Easy wins or tasks that can be accomplished with minimal ...
Bandwidth
★★★★★
A person's available time and mental capacity to take on ...
Pivot
★★★★★
To change direction or strategy, especially in business.
Leverage (verb)
★★★★★
To use something to maximum advantage.
More from Workplace & Corporate
"Boil the ocean" Practica en WordLoci
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis