Bail

American Slang Term American ★★★★☆ Common Casual
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: To leave abruptly, or to cancel plans or back out of a commitment.

突然离开;或者取消计划、放别人鸽子。
Irse de repente, o cancelar planes y escaquearse de un compromiso.
急にその場を去ること。または予定をキャンセルしたり、約束をすっぽかすこと。
갑자기 자리를 뜨다. 또는 약속을 취소하거나 빠지다.

'Bail' in American slang has two common uses: to leave somewhere ('I need to bail') and to cancel plans or abandon a commitment ('He bailed on dinner'). The second use often implies unreliability — someone who frequently bails on plans gets a reputation for being flaky.

'Bail'在美式俚语中有两种常见用法:离开某地('I need to bail')和取消计划或爽约('He bailed on dinner')。第二种用法通常暗示不可靠——经常放别人鸽子的人会被认为是不靠谱的人。
'Bail' en el argot americano tiene dos usos comunes: irse de un sitio ('I need to bail') y cancelar planes o abandonar un compromiso ('He bailed on dinner'). El segundo uso suele implicar falta de fiabilidad: a alguien que constantemente deja plantados a los demás se le considera informal e impredecible.
アメリカのスラングとしての「bail」には主に2つの使い方がある。どこかを去る(「I need to bail(もう行かなきゃ)」)場合と、予定をキャンセルしたり約束を破る(「He bailed on dinner(彼は夕食をドタキャンした)」)場合。後者の使い方は、相手の信頼性のなさを暗示することが多く、頻繁にドタキャンする人は「flaky(いい加減な人)」という評判がつく。
미국 슬랭에서 'bail'은 두 가지 일반적인 용법이 있다. 어딘가를 떠나는 것('나 가봐야 해')과 약속을 취소하거나 빠지는 것('그가 저녁 약속을 깼어')이다. 두 번째 용법은 종종 신뢰할 수 없다는 의미를 내포한다 — 자주 약속을 깨는 사람은 믿을 수 없다는 평판을 얻게 된다.

Ejemplos

  1. Sorry, I have to bail early — something came up.
    抱歉,我得先走了——临时有事。
    Perdona, me tengo que ir antes: me ha surgido algo.
    ごめん、早く帰らなきゃ — ちょっと用事ができて。
    미안, 먼저 가봐야 해 — 갑자기 일이 생겨서.
  2. He bailed on us again. That's the third time this month.
    他又放我们鸽子了。这个月已经是第三次了。
    Nos ha dejado tirados otra vez. Es la tercera vez este mes.
    彼にまたドタキャンされた。今月これで3回目だよ。
    걔가 또 약속을 깼어. 이번 달만 세 번째야.
  3. Don't bail on me tomorrow — I already bought the tickets.
    明天别放我鸽子——我已经买好票了。
    No me dejes colgado mañana, que ya he comprado las entradas.
    明日すっぽかさないでよ — もうチケット買っちゃったんだから。
    내일 빠지지 마 — 이미 표 샀거든.

Pronunciación

Guía de uso

Contexto: canceling plans, leaving early, backing out

Tono: casual, sometimes apologetic

✓ Correcto

  • I hate to bail, but I'm not feeling great.
    我不太想走,但身体不太舒服。
    Siento tener que irme, pero no me encuentro muy bien.
    I hate to bail, but I'm not feeling great.
    빠지기 싫은데, 몸이 좀 안 좋아서.
  • She always bails at the last minute.
    她总是在最后一刻放鸽子。
    Siempre cancela a última hora.
    She always bails at the last minute.
    그녀는 항상 마지막 순간에 빠져.

✗ Incorrecto

  • In professional settings, say 'I need to leave early' or 'I have to cancel' instead
    在正式场合应该说'我需要提前离开'或'我不得不取消'
    En contextos profesionales, di 'tengo que irme antes' o 'tengo que cancelar'
    ビジネスの場では「I need to leave early(早退しなければなりません)」や「I have to cancel(キャンセルしなければなりません)」と言おう
    격식 있는 상황에서는 '일찍 자리를 떠야 합니다'나 '취소해야 할 것 같습니다'라고 말하는 것이 좋다

Origen e historia

From the legal term 'bail' (paying to get out of jail). The slang extension — getting yourself out of a situation — developed in American English in the 1970s-80s. Also influenced by 'bailing out' of a plane.

Contexto cultural

Era: 1970s-80s onwards

Generation: All ages

Social background: Universal

Más de este tema

Dude ★★★★★ A casual way to address someone, regardless of gender, or... What's up ★★★★★ A casual greeting meaning 'hello' or 'how are you?' — oft... No worries ★★★★★ A casual way to say 'you're welcome,' 'it's okay,' or 'do... My bad ★★★★★ A casual apology meaning 'my mistake' or 'that was my fau... I'm good ★★★★★ A polite way to decline an offer, or a casual way to say ... Cool ★★★★★ An expression of approval, agreement, or admiration meani...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Everyday Expressions

"Bail" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis