Throw shade
American Slang Term
American
★★★★★ Very Common
Casual
Meaning: To disrespect or criticize someone in a subtle, indirect way.
用含蓄、间接的方式贬低或批评某人。
Faltar al respeto o criticar a alguien de forma sutil e indirecta.
さりげなく間接的に誰かをけなしたり批判したりすること。
교묘하고 간접적인 방식으로 누군가를 무시하거나 비판하는 것.
An artful form of disrespect — not a direct insult but a subtle dig or backhanded comment. Originated in Black and Latino LGBTQ+ ball culture. Made mainstream through social media and reality TV.
一种巧妙的不尊重方式——不是直接的侮辱,而是含蓄的挖苦或话里有话。起源于黑人和拉丁裔LGBTQ+舞会文化,后通过社交媒体和真人秀节目进入主流。
Una forma ingeniosa de falta de respeto: no es un insulto directo, sino un comentario sutil o con doble intención. Se originó en la cultura de los bailes de la comunidad LGBTQ+ negra y latina. Se popularizó a través de las redes sociales y los reality shows.
巧みな形の無礼——直接的な侮辱ではなく、さりげない皮肉や裏のある褒め言葉。黒人やラテン系のLGBTQ+ボール文化に由来する。ソーシャルメディアやリアリティTVを通じて主流に広まった。
직접적인 모욕이 아니라 교묘한 핀잔이나 비꼬는 칭찬 형태의 무례함이다. 흑인과 라틴계 LGBTQ+ 볼 문화에서 유래했으며, 소셜 미디어와 리얼리티 TV를 통해 대중화되었다.
Examples
- Did she just throw shade at my outfit? I know she did. 她刚才是在嘲讽我的穿搭吗?肯定是的。¿Acaba de tirarme una pulla por mi ropa? Seguro que sí.今、私の服装にケチつけた?絶対そうだよね。방금 내 옷에 시비 건 거야? 분명히 그랬잖아.
- He's always throwing shade in meetings — the passive-aggressive comments are nonstop. 他在会议上总是阴阳怪气的——各种被动攻击的评论没完没了。Siempre está lanzando pullitas en las reuniones: los comentarios pasivo-agresivos no paran.あいつは会議でいつもイヤミを言ってくる——受動攻撃的なコメントが止まらない。그 사람은 회의에서 항상 비꼬는 말을 해 — 소극적 공격 멘트가 끊이질 않아.
- She threw shade at her ex in that Instagram caption. 她在Instagram文案里暗讽了前男友。Le lanzó una indirecta a su ex en el pie de foto de Instagram.彼女はインスタのキャプションで元カレを当てこすった。그녀는 인스타 캡션에서 전 남자친구를 은근히 깠다.
Pronunciation
Usage Guide
Context: social media, pop culture, interpersonal conflict
Tone: cutting, artful
✓ Do Say
- She's throwing shade.她在阴阳怪气。Está tirando pullitas.彼女はイヤミを言ってる。걔 지금 깔보고 있는 거야.
- Don't throw shade at me.别拐弯抹角地损我。No me tires indirectas.私に当てこすりをするな。나한테 시비 걸지 마.
✗ Don't Say
- Originated in LGBTQ+ ball culture — be respectful of its origins.起源于LGBTQ+舞会文化——请尊重其文化根源。Se originó en la cultura de los bailes LGBTQ+: hay que respetar sus orígenes.LGBTQ+ボール文化が起源——その由来に敬意を払うこと。LGBTQ+ 볼 문화에서 유래한 표현이므로 그 기원을 존중해야 한다.
Origin & History
From 1980s Black and Latino LGBTQ+ ball culture. Popularized by the documentary Paris Is Burning (1990) and later by RuPaul's Drag Race.
Cultural Context
Era: 1980s–present
Generation: Millennials, Gen Z
Social background: Universal (originated in LGBTQ+ culture)
Regional notes: All regions — mainstream American slang
More From This Topic
Ride or die
★★★★★
An extremely loyal person who will stick with you no matt...
Take the Fifth
★★★★★
To refuse to answer a question, invoking the right agains...
Stash
★★★★★
A hidden supply of drugs, money, or weapons; to hide some...
Throw under the bus
★★★★★
To sacrifice someone else to save yourself; to betray som...
Do time
★★★★★
Informal expression meaning to serve a prison sentence, c...
Set up (framed)
★★★★★
To be framed for a crime; to be deliberately placed in a ...
More from Crime & Street
Practice "Throw shade" on WordLoci
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free