Strapped for cash
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
Meaning: Short on money; having very limited funds.
手头紧;资金非常有限。
Corto de dinero; tener fondos muy limitados.
お金が足りないこと。手持ちが少ないこと。
돈이 부족한 상태. 수중에 돈이 별로 없는 것.
Being 'strapped for cash' means you're tight on money but not necessarily penniless. It's a temporary state — you have some money, but not enough for what you need. It's politer and less dramatic than 'broke.'
'Strapped for cash'意思是手头紧但不一定是身无分文。这是一种暂时状态——你有一些钱,但不够用。比'broke'更礼貌,也没那么夸张。
Estar 'strapped for cash' significa ir justo de dinero, pero no necesariamente estar sin blanca. Es un estado temporal: tienes algo de dinero, pero no suficiente para lo que necesitas. Es más educado y menos dramático que 'broke'.
「strapped for cash」はお金に余裕がないが、必ずしも無一文ではないという意味。一時的な状態で、いくらかはあるが必要な分には足りない。「broke」よりも丁寧で大げさでない表現。
'strapped for cash'는 돈이 빠듯하지만 완전히 무일푼은 아닌 상태를 의미한다. 일시적인 상태로, 돈이 아예 없진 않지만 필요한 만큼은 없는 것이다. 'broke'보다 정중하고 덜 극적인 표현이다.
Examples
- I'd love to go, but I'm a little strapped for cash this month. 我很想去,但这个月手头有点紧。Me encantaría ir, pero este mes ando un poco justo de dinero.行きたいんだけど、今月ちょっとお金がなくてさ。가고 싶은데, 이번 달은 좀 돈이 빠듯해서.
- A lot of families are strapped for cash after the holidays. 过完节很多家庭都手头紧张。Muchas familias andan cortas de dinero después de las fiestas.年末年始の後は多くの家庭が金欠になる。연말연시 이후에는 많은 가정이 돈이 부족해진다.
- We're strapped for cash until the next funding round comes through. 在下一轮融资到位之前,我们资金紧张。Andamos justos de dinero hasta que llegue la siguiente ronda de financiación.次の資金調達が決まるまで、お金に余裕がないんだ。다음 투자 유치가 될 때까지 자금이 빠듯해.
Pronunciation
Usage Guide
Context: polite refusals, budgeting, casual conversation
Tone: apologetic, honest
✓ Do Say
- I'm a bit strapped for cash.我最近手头有点紧。Ando un poco justo de dinero.ちょっとお金に余裕がなくてね。좀 돈이 빠듯해.
- We're strapped right now.我们现在钱不太够用。Ahora mismo andamos justos.今うちは金欠なんだ。지금 자금이 좀 부족해.
✗ Don't Say
- More polite than 'broke' — good for declining invitations without sounding desperate比'broke'更礼貌——适合用来婉拒邀请,不会显得太窘迫Más educado que 'broke' — bueno para rechazar invitaciones sin sonar desesperado「broke」より丁寧——必死に聞こえずに誘いを断るのに適している'broke'보다 정중한 표현 — 절박하게 들리지 않으면서 초대를 정중히 거절할 때 좋다
Origin & History
From 'strapped' meaning bound or constrained. Being 'strapped' for something means lacking it. Used in American English since the early 1800s. Less dramatic than 'broke' — implies tightness rather than emptiness.
Cultural Context
Era: Early 1800s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
More From This Topic
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle
Practice "Strapped for cash" on WordLoci
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free