Shell out
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
Meaning: To pay a significant amount of money, often reluctantly.
(通常是不情愿地)支付一大笔钱。
Pagar una cantidad considerable de dinero, a menudo a regañadientes.
かなりの金額を(しぶしぶ)支払うこと。
상당한 금액을 (종종 마지못해) 지불하다.
'Shelling out' implies spending money that you'd rather keep. It's not voluntary indulgence — it's paying because you have to. Whether it's rent, a repair bill, or an overpriced meal, shelling out feels like parting with money painfully.
'Shelling out'暗示花的是你宁愿留着的钱。这不是自愿的消费——而是不得不花。无论是房租、修理费还是过于昂贵的一顿饭,shelling out都给人一种心疼地掏钱的感觉。
'Shelling out' implica gastar dinero que preferirías quedarte. No es un capricho voluntario — es pagar porque no queda más remedio. Ya sea el alquiler, una reparación o una comida carísima, 'shelling out' se siente como desprenderse del dinero con dolor.
「shell out」はできれば手放したくないお金を払うことを示唆する。自発的な贅沢ではなく、払わざるを得ないから払うのだ。家賃であれ修理代であれ割高な食事であれ、shell outには痛みを伴う出費というニュアンスがある。
'셸 아웃(shelling out)'은 차라리 안 쓰고 싶은 돈을 쓰는 것을 의미한다. 자발적인 사치가 아니라 — 어쩔 수 없이 내야 하는 것이다. 집세든, 수리비든, 비싼 식사든, '셸 아웃'은 고통스럽게 돈이 빠져나가는 느낌이다.
Examples
- I had to shell out $500 for a new transmission. 我不得不花了500美元换一个新变速箱。Tuve que soltar 500 dólares por una transmisión nueva.トランスミッションの交換で500ドルも払わされた。변속기 교체하는 데 500달러나 내야 했어.
- Americans shell out an average of $200 a month on subscriptions. 美国人平均每月在各种订阅上花200美元。Los estadounidenses desembolsan una media de 200 dólares al mes en suscripciones.アメリカ人はサブスク代に月平均200ドルも払っている。미국인들은 구독료로 월평균 200달러를 내고 있다.
- I don't want to shell out that much for a concert ticket. 我可不想花那么多钱买一张演唱会门票。No quiero soltar tanto dinero por una entrada de concierto.コンサートチケットにそんな大金は出したくない。콘서트 티켓에 그렇게 큰돈을 내고 싶지 않아.
Pronunciation
Usage Guide
Context: everyday conversation, complaining about prices, bills
Tone: reluctant, resigned
✓ Do Say
- I had to shell out big time for those repairs.那次维修我可花了一大笔钱。Tuve que soltar un dineral por esas reparaciones (I had to shell out big time).修理代にかなりの額を払わされたよ。수리비로 큰돈을 내야 했어.
- I'm not shelling out $20 for parking.停车费20块?我才不掏呢。No pienso soltar 20 dólares por aparcar (I'm not shelling out $20 for parking).駐車場に20ドルも払う気はないよ。주차비로 20달러나 낼 생각은 없어.
✗ Don't Say
- Always implies reluctance — don't say 'I happily shelled out' — use 'splurged' instead这个词总是带有不情愿的意味——不要说'I happily shelled out'——想表达乐意花钱应该用'splurged'Siempre implica desgana — no digas 'I happily shelled out' — usa 'splurged' en su lugar常に不本意さを伴う——「喜んでshell outした」とは言わない。その場合は「splurged」を使う항상 마지못해 하는 뉘앙스를 담고 있다 — '기꺼이 큰돈을 냈다(happily shelled out)'라고는 하지 않는다 — 대신 '사치했다(splurged)'를 써라
Origin & History
From the 1800s, possibly related to 'shelling' corn — removing kernels one by one, like reluctantly handing over coins. Has been American English slang since the mid-1800s.
Cultural Context
Era: Mid-1800s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
More From This Topic
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle
Practice "Shell out" on WordLoci
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free