Shape up or ship out
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
Meaning: An ultimatum telling someone to improve their behavior or performance, or else leave.
要求某人改善表现或行为的最后通牒,否则就走人。
Un ultimátum que le dice a alguien que mejore su comportamiento o rendimiento, o que se marche.
態度や成果を改善しろ、さもなければ出て行け、という最後通牒。
태도나 성과를 개선하라, 그렇지 않으면 떠나라는 최후통첩.
This is the classic American ultimatum — a boss, teacher, or parent drawing a line in the sand. Either you fix the problem or you're gone. It's direct, confrontational, and very American in its no-nonsense approach to accountability.
这是经典的美式最后通牒——老板、老师或家长划下底线。要么你解决问题,要么你走人。这种说法直接、带有对抗性,非常符合美国人不废话、讲究责任感的做事方式。
Es el clásico ultimátum estadounidense: un jefe, un profesor o un padre que traza una línea en la arena. O arreglas el problema o te vas. Es directo, confrontativo y muy americano en su enfoque sin rodeos hacia la responsabilidad.
これは典型的なアメリカの最後通牒だ——上司、教師、親が一線を引く表現。問題を解決するか、出て行くか。責任の取り方について、ストレートで対決的な、まさにアメリカ的な遠慮のないアプローチだ。
이것은 전형적인 미국식 최후통첩이다 — 상사, 선생님, 또는 부모가 선을 긋는 것이다. 문제를 고치든지 아니면 나가든지. 직설적이고 대립적이며, 책임을 묻는 데 있어 매우 미국적인 직접적 방식이다.
Examples
- The coach told the slackers: shape up or ship out. 教练对那些偷懒的人说:要么改好,要么走人。El entrenador les dijo a los vagos: o espabiláis o fuera.コーチがサボっている選手たちに言った:改善するか、出て行くか、どちらかだ。코치가 게으름 피우는 선수들에게 말했다: 제대로 하든지, 나가든지 해라.
- My boss gave me a shape-up-or-ship-out talk after I missed the deadline. 错过截止日期后,老板找我谈了一次'要么改进要么走人'的话。Mi jefe me dio la charla de «o espabilas o te vas» después de que no cumpliera el plazo.締め切りに遅れた後、上司から「改善するか辞めるか」という話をされた。마감을 놓친 뒤 상사한테 '제대로 하든지 나가든지' 하라는 말을 들었다.
- It's time to shape up or ship out — we can't keep carrying you. 是时候振作起来了——我们不能一直替你扛着。Es hora de espabilar o largarse: no podemos seguir cargando contigo.いい加減にしろ——いつまでもお前を抱え続けるわけにはいかない。이제 제대로 하든지 나가든지 해——계속 너를 떠안고 갈 수는 없어.
Pronunciation
Usage Guide
Context: discipline, ultimatums, management
Tone: stern, final
✓ Do Say
- It's shape up or ship out time.是时候要么改进要么走人了。Es hora de espabilar o largarse.「改善するか出て行くか」の時が来た。이제 제대로 하든지 나가든지 할 때야.
- The new manager told everyone to shape up or ship out.新经理让所有人要么振作起来,要么走人。El nuevo jefe les dijo a todos que espabilaran o se fueran.新しいマネージャーが全員に「改善しろ、さもなければクビだ」と言った。새 매니저가 모두에게 제대로 하든지 나가든지 하라고 했다.
✗ Don't Say
- Don't use casually — it's a serious ultimatum and should carry weight不要随意使用——这是严肃的最后通牒,应该有分量No lo uses a la ligera: es un ultimátum serio y debe tener peso軽い場面では使わないこと——深刻な最後通牒であり、重みを持つべき表現가볍게 쓰지 말 것 — 심각한 최후통첩이므로 무게감이 있어야 한다
Origin & History
American military expression from World War II. Soldiers who didn't get their act together would be 'shipped out' — transferred to a less desirable posting. Entered civilian use in the post-war period.
Cultural Context
Era: World War II
Generation: All ages
Social background: Universal
More From This Topic
Senioritis
★★★★★
A decline in motivation and effort experienced by student...
Pull an all-nighter
★★★★★
To stay up all night working, studying, or completing a t...
Cram
★★★★★
To study intensively at the last minute, usually right be...
Ace it
★★★★★
To perform excellently on a test, task, or challenge.
Flunk
★★★★★
To fail a test, course, or academic requirement.
Teacher's pet
★★★★★
A student who is perceived as the teacher's favorite, oft...
More from Work & School
Practice "Shape up or ship out" on WordLoci
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free