Run the show

American Slang Term American ★★★★☆ Common informal
Practice this with flashcards, quizzes & audio on WordLoci

Meaning: To be in charge; to be the person who makes all the important decisions.

掌管大局;是做出所有重要决定的人。
Estar al mando; ser la persona que toma todas las decisiones importantes.
責任者であること。全ての重要な決定を下す人物であること。
책임자인 것. 모든 중요한 결정을 내리는 사람인 것.

When someone runs the show, they're the boss — the one calling the shots and making things happen. It can describe official leadership or someone who dominates a situation without formal authority. 'Who runs the show around here?' is a common way to ask who's really in charge.

当某人掌管大局时,他们就是老板——发号施令、推动事情发展的那个人。它可以描述正式的领导角色,也可以指某人在没有正式权力的情况下主导局面。'这里谁说了算?'是询问谁才是真正的负责人的常见方式。
Cuando alguien dirige el cotarro (runs the show), es el jefe: el que da las órdenes y hace que las cosas pasen. Puede describir un liderazgo oficial o a alguien que domina una situación sin tener autoridad formal. '¿Quién dirige el cotarro aquí?' es una forma habitual de preguntar quién manda de verdad.
「run the show」は自分がボスだということだ——指揮を執り、物事を動かしている人。正式なリーダーシップを指す場合も、公式の権限なしに場を支配している人を指す場合もある。「Who runs the show around here?」は、本当に権限を持っているのは誰かを聞く一般的な言い方だ。
누군가가 '쇼를 운영한다(run the show)'는 것은 그 사람이 지시를 내리고 일을 성사시키는 보스라는 뜻이다. 공식적인 리더십일 수도 있고, 공식 직함 없이 상황을 지배하는 사람일 수도 있다. '여기서 누가 쇼를 운영해?'는 진짜 책임자가 누구인지 묻는 흔한 표현이다.

Examples

  1. She's been running the show since the old manager left.
    自从老经理走了之后,一直是她在掌管一切。
    Ella lleva el timón desde que se fue el antiguo gerente.
    前のマネージャーが辞めてから、彼女が全てを仕切っている。
    전 매니저가 떠난 후로 그녀가 모든 것을 지휘하고 있다.
  2. Who runs the show around here? I need to talk to the decision-maker.
    这里谁说了算?我需要找能拍板的人谈谈。
    ¿Quién manda aquí? Necesito hablar con el que toma las decisiones.
    ここで仕切ってるのは誰?意思決定者に話がしたいんだ。
    여기서 누가 지휘해? 의사결정자와 이야기해야 하는데.
  3. Let the team lead run the show — he knows what he's doing.
    让组长来掌管这个项目吧——他知道怎么做。
    Deja que el jefe de equipo lleve las riendas — sabe lo que hace.
    チームリーダーに仕切らせろ——彼は分かってるから。
    팀 리더에게 맡겨 — 그는 뭘 하는지 잘 알아.

Pronunciation

Usage Guide

Context: leadership, management, authority

Tone: confident, authoritative

✓ Do Say

  • She basically runs the show.
    基本上是她在掌管一切。
    Básicamente ella dirige el cotarro.
    事実上、彼女が仕切っている。
    사실상 그녀가 모든 걸 지휘해.
  • Let me run the show on this project.
    这个项目让我来负责吧。
    Déjame llevar las riendas en este proyecto.
    このプロジェクトは俺に仕切らせてくれ。
    이 프로젝트는 내가 지휘하게 해줘.

✗ Don't Say

  • Don't say 'I run the show' about someone else's project — it's overstepping
    不要对别人的项目说'我来掌管'——这是越权
    No digas 'yo dirijo el cotarro' sobre el proyecto de otra persona — es pasarse de la raya
    他人のプロジェクトについて「俺が仕切ってる」とは言わないこと——越権行為になる
    다른 사람의 프로젝트에 대해 '내가 지휘한다'고 말하지 마라 — 월권이다

Origin & History

American show business expression from the early 20th century, referring to the person who manages a theater production or TV show. Extended to any leadership role.

Cultural Context

Era: Early 20th century

Generation: All ages

Social background: Universal

More From This Topic

Senioritis ★★★★★ A decline in motivation and effort experienced by student... Pull an all-nighter ★★★★★ To stay up all night working, studying, or completing a t... Cram ★★★★★ To study intensively at the last minute, usually right be... Ace it ★★★★★ To perform excellently on a test, task, or challenge. Flunk ★★★★★ To fail a test, course, or academic requirement. Teacher's pet ★★★★★ A student who is perceived as the teacher's favorite, oft...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Work & School

Practice "Run the show" on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free