Mark (target)

American Slang Term American ★★★★☆ Common Casual
Practice this with flashcards, quizzes & audio on WordLoci

Meaning: The intended victim of a crime, scam, or con game.

犯罪、诈骗或骗局中被瞄准的受害者。冤大头。
La víctima elegida de un delito, estafa o timo.
犯罪や詐欺、ペテンの標的となる被害者。
범죄, 사기, 혹은 사기 도박의 표적이 되는 피해자. 호구.

From the world of con artists and pickpockets — the 'mark' is the person being targeted. A good con artist selects marks who appear wealthy, trusting, or gullible. Also used in professional wrestling for a fan who believes it is real.

来自骗子和扒手的行话——'mark'就是被盯上的人。高明的骗子会挑选看起来富有、容易轻信或好骗的目标。在职业摔跤中也指相信摔跤是真打的粉丝。
Del mundo de los estafadores y carteristas: el 'mark' es la persona a la que se apunta como objetivo. Un buen estafador elige víctimas que parecen adineradas, confiadas o ingenuas. También se usa en la lucha libre profesional para un fan que se cree que es real.
詐欺師やスリの世界から来た言葉で、「マーク」とは狙われている人のこと。優れた詐欺師は、裕福そうで、人を信じやすく、騙されやすそうなマークを選ぶ。プロレスでは、試合が本物だと信じているファンのことも指す。
사기꾼과 소매치기의 세계에서 유래한 표현으로, 'mark'는 표적이 되는 사람이다. 뛰어난 사기꾼은 부유해 보이거나, 잘 믿거나, 속기 쉬운 사람을 호구로 선택한다. 프로레슬링에서는 실제 격투라고 믿는 팬을 가리키는 말로도 쓰인다.

Examples

  1. The con artist picked his mark carefully — a wealthy tourist who looked lost.
    那个骗子精心挑选了他的目标——一个看起来迷路的富裕游客。
    El estafador eligió a su víctima con cuidado: un turista rico que parecía perdido.
    その詐欺師は慎重にカモを選んだ——道に迷ったように見える裕福な観光客だった。
    사기꾼은 호구를 신중하게 골랐다 — 길을 잃은 듯 보이는 부유한 관광객이었다.
  2. She was an easy mark because she trusted everyone.
    她是个容易得手的冤大头,因为她信任每个人。
    Ella era una presa fácil porque confiaba en todo el mundo.
    彼女は誰でも信用するので、簡単なカモだった。
    그녀는 누구든 믿었기 때문에 쉬운 호구였다.
  3. The scammer found his mark on a dating website.
    骗子在交友网站上找到了他的目标。
    El timador encontró a su víctima en una web de citas.
    詐欺師は出会い系サイトでカモを見つけた。
    사기꾼은 데이트 사이트에서 호구를 찾았다.

Pronunciation

Usage Guide

Context: scams, con games, crime

Tone: predatory, descriptive

✓ Do Say

  • He's an easy mark.
    他是个容易得手的冤大头。
    Es una presa fácil.
    He's an easy mark.(あいつは簡単なカモだ。)
    그는 쉬운 호구야.
  • Don't be a mark.
    别当冤大头。
    No seas un incauto.
    Don't be a mark.(カモになるなよ。)
    호구가 되지 마.

✗ Don't Say

  • Calling someone a mark implies they are gullible.
    叫某人'冤大头'暗示他们容易上当。
    Llamar a alguien 'mark' implica que es crédulo.
    誰かをマークと呼ぶことは、その人が騙されやすいことを暗示している。
    누군가를 호구라고 부르는 것은 그 사람이 잘 속는다는 것을 의미한다.

Origin & History

From 1880s American criminal slang. Possibly from the practice of secretly marking a victim's clothing to identify them to other criminals.

Cultural Context

Era: 1880s–present

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: All regions — universal American slang

More From This Topic

Ride or die ★★★★★ An extremely loyal person who will stick with you no matt... Take the Fifth ★★★★★ To refuse to answer a question, invoking the right agains... Stash ★★★★★ A hidden supply of drugs, money, or weapons; to hide some... Throw shade ★★★★★ To disrespect or criticize someone in a subtle, indirect ... Throw under the bus ★★★★★ To sacrifice someone else to save yourself; to betray som... Do time ★★★★★ Informal expression meaning to serve a prison sentence, c...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Crime & Street

Practice "Mark (target)" on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free