Full-court press
American Slang Term
American
★★★☆☆ Moderate
informal
Meaning: An aggressive, all-out effort to achieve something.
全力以赴、不遗余力的攻势。
Un esfuerzo agresivo y a fondo para lograr algo.
何かを達成するための積極的で全力の取り組み。
무언가를 이루기 위한 공격적이고 전력을 다한 노력.
In basketball, a full-court press is a defensive strategy where you pressure the opponent across the entire court. In everyday use, it means applying maximum effort or pressure.
在篮球中,全场紧逼是一种在整个球场上给对手施压的防守策略。在日常用语中,它意味着投入最大的努力或施加最大的压力。
En el baloncesto, un full-court press es una estrategia defensiva en la que se presiona al rival en toda la cancha. En el uso cotidiano, significa aplicar el máximo esfuerzo o presión.
バスケットボールでは、フルコートプレスとはコート全体で相手にプレッシャーをかけるディフェンス戦略のこと。日常会話では、最大限の努力やプレッシャーをかけることを意味する。
농구에서 풀코트 프레스는 코트 전체에서 상대를 압박하는 수비 전략이다. 일상에서는 최대의 노력이나 압박을 가하는 것을 의미한다.
Examples
- The company is putting on a full-court press to close this deal by Friday. 公司正在全力以赴,争取在周五之前谈成这笔交易。La empresa está haciendo un esfuerzo a fondo para cerrar este acuerdo antes del viernes.会社は金曜日までにこの契約をまとめようと全力で攻勢をかけている。회사는 금요일까지 이 계약을 마무리하려고 전력을 다해 공세를 펼치고 있다.
- My mom did a full-court press to get me to come home for Thanksgiving. 我妈使出浑身解数让我感恩节回家。Mi madre me presionó con todo para que fuera a casa por Acción de Gracias.母は感謝祭に帰ってくるよう、ありとあらゆる手を使って説得してきた。엄마는 추수감사절에 집에 오라고 온갖 수를 다 써서 설득했다.
- We need to do a full-court press on social media before the product launch. 产品上市前我们需要在社交媒体上发动全面攻势。Necesitamos hacer una ofensiva total en las redes sociales antes del lanzamiento del producto.製品発売前にSNSで全力の攻勢をかける必要がある。제품 출시 전에 SNS에서 전력 공세를 펼쳐야 한다.
Pronunciation
Usage Guide
Context: business, persuasion, intense effort
Tone: determined, aggressive
✓ Do Say
- We're doing a full-court press this week.这周我们要全力以赴。Esta semana vamos a por todas.今週は全力で攻めるぞ。이번 주에 총력전을 펼칠 거야.
- Time for a full-court press on recruiting.是时候在招聘上全力出击了。Es hora de una ofensiva total en la captación de talento.採用活動に全力攻勢をかける時だ。채용에 전력 공세를 펼칠 때다.
✗ Don't Say
- Can sound overly aggressive in casual contexts在轻松场合可能听起来过于强势Puede sonar excesivamente agresivo en contextos informales.カジュアルな場面では攻撃的に聞こえることがある일상적인 맥락에서는 지나치게 공격적으로 들릴 수 있다
Origin & History
From basketball strategy, popularized by coaches like John Wooden at UCLA in the 1960s-70s. The metaphorical use became common in business and politics in the 1980s.
Cultural Context
Era: 1960s basketball, 1980s general use
Generation: All ages
Social background: Universal
More From This Topic
Slam dunk
★★★★★
Something that is a guaranteed success or an easy, sure t...
Game changer
★★★★★
Something or someone that fundamentally alters a situatio...
Drop the ball
★★★★★
To make a mistake or fail to follow through on a responsi...
Curveball
★★★★★
An unexpected surprise or challenge that catches someone ...
Home run
★★★★★
A great success or outstanding achievement.
Strike out
★★★★★
To fail completely, especially after multiple attempts.
More from Sports & Competition
Practice "Full-court press" on WordLoci
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free