Deal gone bad
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Casual
Meaning: A transaction or arrangement that went wrong, often resulting in violence or arrest.
出了差错的交易或安排,往往导致暴力事件或被捕。
Una transacción o acuerdo que salió mal, a menudo con resultado de violencia o detención.
取引や約束事が失敗に終わること。しばしば暴力や逮捕につながる。
잘못된 거래나 합의. 종종 폭력이나 체포로 이어진다.
When a criminal transaction (drug deal, illegal sale, etc.) falls apart — either through betrayal, robbery, or police intervention. Also used more broadly for any business arrangement that went sideways.
当一笔犯罪交易(毒品交易、非法买卖等)因背叛、抢劫或警方介入而告吹。也广泛用于描述任何出了差错的商业安排。
Cuando una transacción criminal (compraventa de drogas, venta ilegal, etc.) se desmorona, ya sea por traición, robo o intervención policial. También se usa de forma más amplia para cualquier acuerdo comercial que se torció.
犯罪的な取引(麻薬売買、違法取引など)が裏切り、強盗、または警察の介入によって破綻すること。より広く、うまくいかなかったビジネス上の取り決め全般にも使われる。
범죄 거래(마약 거래, 불법 매매 등)가 배신, 강도, 또는 경찰 개입으로 무너지는 것을 말한다. 더 넓은 의미로 꼬여버린 모든 사업 거래에도 쓰인다.
Examples
- The shooting was the result of a drug deal gone bad. 那起枪击案是一场毒品交易失败的结果。El tiroteo fue consecuencia de un trapicheo de drogas que salió mal.その銃撃事件は麻薬取引のトラブルが原因だった。그 총격 사건은 마약 거래 트러블이 원인이었다.
- The partnership turned into a deal gone bad when they couldn't agree on the split. 因为无法就分成达成一致,那次合作以失败告终。La sociedad se convirtió en un trato fallido cuando no se pusieron de acuerdo en el reparto.取り分で合意できず、そのパートナーシップは破談になった。수익 분배에 합의하지 못하면서 그 파트너십은 깨졌다.
- It started as a simple real estate deal but turned into a deal gone bad. 起初只是一笔简单的房地产交易,结果变成了一桩麻烦事。Empezó como una simple operación inmobiliaria pero acabó siendo un trato que salió mal.単純な不動産取引として始まったが、トラブルに発展した。단순한 부동산 거래로 시작했지만 트러블로 번졌다.
Pronunciation
Usage Guide
Context: crime reports, news, failed transactions
Tone: ominous, explanatory
✓ Do Say
- Sounds like a deal gone bad.听起来像是一笔出了差错的交易。Parece un trato que salió mal.取引が失敗したみたいだな。거래가 잘못된 것 같아.
- It was a deal gone bad.那是一笔失败的交易。Fue un trato que salió mal.取引のトラブルだった。거래가 틀어졌어.
✗ Don't Say
- Often used as a simplistic explanation for complex situations.常被用作对复杂情况的简单化解释。Se usa a menudo como explicación simplista de situaciones complejas.複雑な状況を安易に説明するためによく使われる。복잡한 상황에 대한 단순화된 설명으로 자주 사용된다.
Origin & History
American crime reporting cliché from the 1970s–1980s, frequently used in news coverage of drug-related violence.
Cultural Context
Era: 1970s–present
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: All regions — universal American slang
More From This Topic
Ride or die
★★★★★
An extremely loyal person who will stick with you no matt...
Take the Fifth
★★★★★
To refuse to answer a question, invoking the right agains...
Stash
★★★★★
A hidden supply of drugs, money, or weapons; to hide some...
Throw shade
★★★★★
To disrespect or criticize someone in a subtle, indirect ...
Throw under the bus
★★★★★
To sacrifice someone else to save yourself; to betray som...
Do time
★★★★★
Informal expression meaning to serve a prison sentence, c...
More from Crime & Street
Practice "Deal gone bad" on WordLoci
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free