Believe you me
American Slang Term
American
★★★☆☆ Moderate
informal
Meaning: An emphatic phrase meaning 'trust me' — used to stress truthfulness.
一种强调性短语,意思是'相信我'——用来强调所言属实。
Una expresión enfática que significa 'créeme' — usada para recalcar la veracidad.
「私を信じて」という意味の強調表現 — 本当のことだと念を押すときに使う。
'날 믿어'라는 뜻의 강조 표현 — 진실임을 강조할 때 사용한다.
Coming from a Midwesterner — who normally understates everything — 'believe you me' signals that what follows is dead serious.
从一个平时什么都轻描淡写的中西部人嘴里说出'believe you me',说明接下来的话是认真的。
Viniendo de alguien del Medio Oeste — que normalmente le quita importancia a todo — 'believe you me' indica que lo que sigue va completamente en serio.
普段は何でも控えめに言う中西部の人間から出る「believe you me」は、この後に続く話が本気だという合図である。
평소에 모든 것을 절제해서 표현하는 중서부 사람이 'believe you me'를 쓴다는 것은, 뒤에 나오는 말이 진심으로 진지하다는 신호이다.
Examples
- Believe you me, you do not want to drive on those roads in January. 你信我的,一月份你绝对不想在那些路上开车。Believe you me, no quieres conducir por esas carreteras en enero.本当だって、1月にあの道を運転するのはやめた方がいいよ。정말이야, 1월에 저 도로에서 운전하는 건 하지 않는 게 좋아.
- Believe you me, her hotdish is the best in the county. 你信我的,她做的热菜砂锅是全县最好吃的。Believe you me, su hotdish es el mejor del condado.本当だって、彼女のホットディッシュは郡で一番美味しいんだから。정말이야, 그녀의 핫디시는 카운티에서 최고야.
- Believe you me, once you try a Friday fish fry in Wisconsin, you'll be hooked. 你信我的,在威斯康星吃过一次周五炸鱼聚餐,你就上瘾了。Believe you me, en cuanto pruebes un fish fry de viernes en Wisconsin, quedarás enganchado.本当だって、ウィスコンシンの金曜フィッシュフライを一度食べたら、やみつきになるよ。정말이야, 위스콘신에서 금요일 피시프라이를 한번 먹어보면 빠져들 거야.
Pronunciation
Usage Guide
Context: emphasis, giving advice
Tone: emphatic, earnest
✓ Do Say
- Believe you me, it's worth the drive.你信我的,值得跑一趟。Believe you me, merece la pena el viaje.本当だって、行く価値があるよ。정말이야, 갈 만한 가치가 있어.
- Believe you me, I know what I'm talking about.你信我的,我知道我在说什么。Believe you me, sé de lo que hablo.本当だって、自分が何を言っているかわかってるから。정말이야, 내가 무슨 말 하는지 알아.
✗ Don't Say
- Don't use it for trivial things — it's meant for emphasis不要用在无关紧要的事上——这个短语是用来强调的No lo uses para cosas triviales — está pensado para dar énfasis些細なことには使わないこと — 強調のための表現である사소한 일에 쓰지 마세요 — 강조를 위한 표현입니다
Origin & History
This inverted phrase construction has roots in archaic English. It survived in the Midwest where older speech patterns persist longer.
Cultural Context
Era: Traditional
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Midwest and South
More From This Topic
Pop
★★★★★
Any carbonated soft drink — what coastal Americans call '...
Bonfire
★★★★★
An outdoor fire pit gathering — a primary form of Midwest...
Oh ya
★★★★★
An enthusiastic affirmative — distinctly Midwestern.
Real quick
★★★★★
A phrase added to make any request sound less imposing.
Snow day
★★★★★
A day when school is canceled due to heavy snowfall or da...
Ranch
★★★★★
Ranch dressing — the Midwest's unofficial condiment, used...
More from Regional: Midwest
Practice "Believe you me" on WordLoci
Flashcards, quizzes, audio pronunciation & spaced repetition — all free